BuzzerBeater Forums

BB Suomi > Säännöistä ja käännöksestä

Säännöistä ja käännöksestä

Set priority
Show messages by
This Post:
00
23298.18 in reply to 23298.17
Date: 12/26/2008 4:04:41 PM
Overall Posts Rated:
11
Okei. Anteeksi erehdyksestä. Nolottaa...

This Post:
00
23298.19 in reply to 23298.18
Date: 10/8/2010 10:05:53 AM
Overall Posts Rated:
587587
Vaikutusmahdollisuutta tarjolla. Kuten uutisia lukevat jo tietävätkin BuzzerBeateriin on tulossa uusia hyökkäys- ja puolustustaktiikoita. Nyt haetaan suomennosta Isolation-taktiikalle. Yksi vaihtoehto on tietysti alkuperäiskielisen termin käyttö, toinen suorahko käännös. Kolmas ja paras vaihtoehto olisi hyvä, naseva suomennos ja se meiltä valitettavasti puuttuu. Ehdotuksia?

This Post:
00
23298.21 in reply to 23298.19
Date: 10/8/2010 4:27:21 PM
Overall Posts Rated:
1313
Ehdottomasti alkuperäisen termin käyttö. Todella vaikea keksiä osuvaa ja taktiikkaa kuvaavaa nimitystä suomeksi.

This Post:
00
23298.22 in reply to 23298.19
Date: 10/8/2010 9:20:22 PM
Overall Posts Rated:
22
Isolation tai yksi vastaan yksi tai laidan tyhjennys, näillähän oikeassa pelissä mennään täällä Suomessa.

Siihen, mikä on tähän arparoottoriin paras, en ota kantaa..

This Post:
00
23298.23 in reply to 23298.22
Date: 10/9/2010 6:53:18 AM
Overall Posts Rated:
587587
Tässä uudessa taktiikassa on se ylimääräinen ongelma, että taktiikasta tulee ainakin kaksi varianttia: ulko- ja sisäpainotteinen. 'Sisä-isolation' ja 'ulko-isolation' tai 'Isolation, sisä' ja Isolation, ulko' vähän särähtävät. Ehkä suomalaistetut 'Sisä-isolaatio' ja 'Ulko-isolaatio' (isolaatio tosin on sanana kai yleensä lajiutumiseen liittyvässä käytössä) särähtävät ensimmäisen kauhistuksen jälkeen vähän vähemmän. Enpä tiedä.

From: egs

This Post:
00
23298.24 in reply to 23298.23
Date: 10/9/2010 7:23:18 AM
Overall Posts Rated:
209209
Joko pidetään Isolation, tai jos ei muuta keksi niin "ykä-ykä" sisä ja ulko, ei paras mahdollinen kuitenkaan :)

This Post:
00
23298.25 in reply to 23298.23
Date: 10/9/2010 12:23:41 PM
Taikasuon Tattivatit
III.7
Overall Posts Rated:
778778
Henckan coacheilla on ollut tapana huudella "Levitä" tai "Peli leveelle" tai vaihtoehtoisesti "Tyhjennä" ..

Sanoisin, että "Tyhjennä low-post/korinalus" ja "Peli leveänä" olisivat ehkä suomalaisittain ymmärrettävämmät kuin sisä- ja ulko-isolaatio.. ehkä.

From: hene10

This Post:
00
23298.26 in reply to 23298.25
Date: 10/9/2010 1:31:48 PM
Aittakorven Torjunta & Heitto
II.1
Overall Posts Rated:
22182218
Second Team:
Moltas Matsson Academy
Alkaa olee jo sellasia "sanahirviöitä" et tuskin tullaan näkemään....

From: Hencka_D

This Post:
11
23298.27 in reply to 23298.26
Date: 10/9/2010 2:01:10 PM
Taikasuon Tattivatit
III.7
Overall Posts Rated:
778778
Sisälevitys
Ulkolevitys



Edit.. isolaatio-termiä ei suomikoriksessa vaan juuri käytetä käsittääkseni.. Tosin Henckan aktiiviura hiipui jo yli 10 vuotta sitten ni ties vaikka ois amerikan puheet saapunu härmäläisillekin kentille.

Edit2.. Ei kyl mitään sisälevitystäkään ole olemassa.. . Henckan ehdotus olisi näin ollen Ulkolevitys ja Sisätyhjennys..

Last edited by Hencka_D at 10/11/2010 11:54:45 AM

This Post:
22
23298.28 in reply to 23298.27
Date: 1/1/2013 3:40:16 PM
Zwölf
II.4
Overall Posts Rated:
687687
Second Team:
Zwölf 2
Hyvät suomenkieliset manageritoverit,

mua on häirinnyt syvästi Buzzer Beaterin suomenkielisessä käännöksessä eräs seikka jo jonkin aikaa. Nimittäin se, että pelaajien taitotasojen seitsemäs taso on nimeltään Hyvä. Tämä adjektiivi kuvaa varsin hyvin kyseistä taitotasoa, mutta ongelma tulee siinä, kun keskustellaan taidoista. Tulee nimittäin ikävä kahden tulkinnan ongelma, jos sanon että esimerkiksi jonkun pelaajan ulkopuolustus on hyvä. Tarkoittaako tämä nyt, että se ulkopakki on tasoa seitsemän, vai että se on vain "epähuono", mikä voi tarkoittaa montaa asiaa riippuen tilanteesta (esim. U21:sen takamiehellä sanoisin olevan hyvä ulkopuolustus jos se on 13 tai parempi).
Tiivistettynä siis Hyvä on mielestäni liian yleinen adjektiivi taitotason nimeksi, koska sitä tulee käytettyä niin usein taitoja muuten vain kuvailtaessa.

Eritoten olen tähän ongelmaan törmännyt pelipaikkavastaavan hommissa ja vieläkin enemmän nyt U21-valkkuna, sillä pelaajien kanssa tulee vaihdeltua paljon BB-postia, jossa puhutaan nimenomaan paljon pelaajien taidoista. Vastaavaa tulkinnanvaikeutta voi kuvitella jos englanniksi jonkin taitotason adjektiivi olisi good tai bad (e.g. my players' secondaries are good).

Täytyy tunnustaa, että itse käytän paljolti englanniksi BBtä käytännön syistä, mutta lähes kaikille kotimaisille managereille viestitellessäni puhun suomenkielisillä nimityksillä, koska valtaosalla se on kuitenkin kielenä täällä BB-Suomessa. Vaihtoehtoiseksi käännökseksi Hyvä:lle voisin tarjota ainakin suoraa käännöstä englanninkielisestä eli Kunnioitettava tai sitten Kiitettävä tai Huomattava tai Ehjä tai Määrätietoinen. Tuollaisia nyt ainakin tuli mieleen :)

Syy miksi kirjoitin tämän viestin tänne foorumeille vain suomen LA-tiimin (Wallyn) sijaan, on että haluaisin muiden kommentteja tähän probleemaan. Löytyykö siis empatiaa ja vastaavia kokemuksia tai kritiikkiä ja muita ratkaisuehdotuksia?

Toki vakiintuneiden nimitysten muuttaminen sekoittaa monien pollaa, mutta mun mielestä tässä on asia, jota olisi fiksua muuttaa jotenkin.

rubbercube

Last edited by rubbercube at 1/1/2013 3:42:05 PM

Advertisement