BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
This Post:
00
277.18 in reply to 277.11
Date: 1/18/2008 7:06:13 PM
Overall Posts Rated:
00
From: zisvan

This Post:
00
277.19 in reply to 277.18
Date: 1/18/2008 7:39:49 PM
Overall Posts Rated:
1616
Autant pour nous (traduction du Minerveca reconnaissable au "du draft" car au Canada on dit "le" draft et pas "la").

Quoi je balance [:p]

From: jc dusse

This Post:
00
277.20 in reply to 277.19
Date: 1/18/2008 7:42:29 PM
Overall Posts Rated:
00
Estie d'câââliss' et la loi 101 alors ??? ;-)

Merci pour la rectification !

This Post:
00
277.21 in reply to 277.11
Date: 2/2/2008 10:57:14 AM
Overall Posts Rated:
00
quand on va sur la page d'équipe de quelqu'un d'autre

voici le message de marqué pour dire que on ne peut pas le défier

"XXX est impossible de défier cette équipe car elle est toujours en coupe."

This Post:
00
277.22 in reply to 277.21
Date: 2/3/2008 2:59:16 AM
Overall Posts Rated:
00
Regardes ton calendrier, toi aussi tu es en coupe...

This Post:
00
277.23 in reply to 277.22
Date: 2/5/2008 1:57:50 PM
Overall Posts Rated:
00
ce que je voulait dire c'est que cette phrase est pas très française ;)

sinon il y à celle là aussi : xxx c'est blessé sur l'action

"s'est" ce serait mieux ^^

This Post:
00
277.24 in reply to 277.23
Date: 2/5/2008 4:23:01 PM
Overall Posts Rated:
00
Je suis désolé, ce jour là je n'avais pas les yeux en face des trous pour remarquer dans quel sujet j'étais ;)

This Post:
00
277.25 in reply to 277.24
Date: 2/7/2008 4:01:29 PM
Overall Posts Rated:
00
en match il y a aussi "x prendre un rebond"

corrigé "x prend un rebond"

This Post:
00
277.26 in reply to 277.25
Date: 2/9/2008 5:47:19 AM
Overall Posts Rated:
33
Dans la partie "supporter", on trouve une petite faute dans cette phrase.

Sans supporter, vous avec une nouvelle bannière de publicité qui se télécharge chaque fois que vous visitez une page sur BuzzerBeater.


C'est avez

Voilà :)

From: Pieriku

This Post:
00
277.27 in reply to 277.1
Date: 2/9/2008 2:43:51 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Dans les commentaires du match, il faut remplacer "remplacé par" par "remplace".

From: Pieriku

This Post:
00
277.28 in reply to 277.1
Date: 2/9/2008 3:02:25 PM
Olympus Team
IV.4
Overall Posts Rated:
4949
Dans les commentaires du match, remplacer "prendre un rebond (offensif/défensif) par "prend un rebond" ou "vient prendre un rebond".

Advertisement