BuzzerBeater Forums

BB Poland > LA - poprawki w tłumaczeniach

LA - poprawki w tłumaczeniach

Set priority
Show messages by
From: kozlik4

This Post:
00
253195.194 in reply to 253195.193
Date: 8/19/2022 8:17:12 AM
KS Goldena
PLK
Overall Posts Rated:
40804080
Second Team:
KS Golden Grizzlies
Ja nie podawałem tutaj alternatywnego tłumaczenia tylko pisałem o sensie:P

Generalnie nie podoba mi się zdanie "Ma to na celu rozwijanie u graczy różnorodnych umiejętności".
1. Gdzie w oryginale jest takie zdanie?
2. To zdanie nie pasuje to tego o czym w tym miejsu mowa. Tzn. mowa o tzw. "efekcie elastyczności", czyli, że umiejętność dużo szybciej skacze, jeśli umiejętności powiązane są na wyższym poziomie.

Rozwijanie u graczy różnorodnych umiejętności to ma na celu tzw. "trening przekrojowy" (o czym mowa dalej w instrukcji) tzn. że jeśli trenujesz tylko załóżmy 3-4 główne skille to w pewnym momencie trening tych skilli zwalnia, a jakaś ich część idzie w "zasypanie" dziur w pozostałych skillach.

From: kozlik4

This Post:
00
253195.196 in reply to 253195.195
Date: 8/19/2022 8:36:26 AM
KS Goldena
PLK
Overall Posts Rated:
40804080
Second Team:
KS Golden Grizzlies
Nie bardzo rozumiem o co Ci chodzi:P

Prosta sprawa:
Ang. "This encourages you to develop players with a combination of skills, but there are many combinations of skills which work well together"

Pol. "Ma to na celu rozwijanie u graczy różnorodnych umiejętności, ale nie martw się, jest wiele możliwości łączenia umiejętności, które świetnie do siebie pasują"

Dobre tłumaczenie?

From: kozlik4

This Post:
00
253195.198 in reply to 253195.197
Date: 8/19/2022 9:35:47 AM
KS Goldena
PLK
Overall Posts Rated:
40804080
Second Team:
KS Golden Grizzlies
No właśnie w tym sęk, że nie...Szewaa, Ty to tłumaczyłeś?;D

Combination po angielsku to po prostu: połączenie. Owszem kombinacja też...ale bardziej w sensje zjednoczenia, konsolidacji, łączenia. Po polsku kombinacja to bardziej kompozycja (w domyśle różna). Kombinować po polsku znaczy mniej wiecej: szukać różnych rozwiązań:D Combinować po angielsku to łączyć:D To jest to co całkowicie zmienia sens tego zdania. Nie chodzi o różnorodność umiejętności tylko powiązanie umiejętności...czyli "To zachęca do rozwijania graczy z wykorzystaniem (efektu) powiązania/komplementarności umiejętności. Istnieje wiele powiązanych ze sobą umiejętności, które dobrze współgrają."

From: kozlik4

This Post:
00
253195.200 in reply to 253195.199
Date: 8/19/2022 10:10:18 AM
KS Goldena
PLK
Overall Posts Rated:
40804080
Second Team:
KS Golden Grizzlies
gdyby tak bylo jak piszesz zdanie poprzedzajace straciloby sens badz bylo zupelnie nie na miejscu ale nie ptrzysz szerzej tylko wyrywasz z kontekstu.


Które zdanie? To?:
"For example, a great inside defender and rebounder will find it easier to improve his shot blocking than a poor inside defender and poor rebounder would."

Jak? Przecież to zdanie traktuje o powiązaniu BL z ID i RB, a nie o jakiejś różnorodoności skilli.

From: kozlik4

This Post:
00
253195.202 in reply to 253195.201
Date: 8/19/2022 10:28:14 AM
KS Goldena
PLK
Overall Posts Rated:
40804080
Second Team:
KS Golden Grizzlies
No właśnie...powiązania Słowo klucz

Advertisement