BuzzerBeater Forums

BB Hellas > Ελληνική Μετάφραση

Ελληνική Μετάφραση

Set priority
Show messages by
This Post:
00
107598.2 in reply to 107598.1
Date: 9/14/2009 12:56:33 PM
Overall Posts Rated:
00
Pws vazw ellhnikh metafrasi ??:PTo vrika

Last edited by JasonZante at 9/14/2009 12:58:13 PM

This Post:
22
107598.3 in reply to 107598.1
Date: 9/19/2009 2:59:16 PM
Overall Posts Rated:
113113
Μπορεί κάποιος να με πει σχολαστικό αλλά έχω κόλλημα με την ορθογραφία και πρέπει να το επισημάνω..
Όταν στέλνεις μήνυμα, γράφει με κόκκινα γράμματα 'μήνυμα εστάλει'..
Το σωστό όμως είναι εστάλη.. και όχι εστάλει

Ξέρω είναι λεπτομέρεια αλλά έπρεπε να το αναφέρω.

Εναλλακτικά θα μπορούσε να μπει 'το μήνυμα στάλθηκε'

Last edited by GM-Paris at 9/19/2009 3:15:07 PM

Message deleted
This Post:
00
107598.5 in reply to 107598.3
Date: 11/4/2009 5:08:10 PM
Overall Posts Rated:
113113
Στο εγχειρίδιο στα φιλικά λέει:

Φιλικά

"Δέχτηκα κάρφωμα από τον (Βιτάλι) Ποταπένκο και τώρα από τον (Γιάν) Τάμπακ. Το καλό είναι ότι δεν κάνουν αφίσες με αυτούς τους τύπους."


Σε αντίθεση με τους αγώνες της κανονικής σεζόν, έχεις την επιλογή να προκαλέσεις ένα φίλο (ή εχθρό) σε μια φιλική αναμέτρηση, μια φορά την εβδομάδα, την Παρασκευή.


Φυσικά το λάθος βρίσκεται στην Παρασκευή.Είναι Πέμπτη.

This Post:
00
107598.6 in reply to 107598.1
Date: 12/25/2009 8:49:09 AM
JK69ER
III.8
Overall Posts Rated:
2020
o filos mou tasos 99 antimetopizei ena problima. h selides pou anoigei einai oles sta agglika,exei sobaro problima na parakolou8isei to paixnidi .pos? mporoume na ton boh8isoume na lusi to problima tou? einai kai upostirixtis.

This Post:
00
107598.7 in reply to 107598.6
Date: 12/25/2009 9:37:29 AM
Overall Posts Rated:
77
apo oti katalabainw prepei na paei stis epiloges kai na na alla3ei thn glwssa apo agglika se ellhnika....

This Post:
00
107598.8 in reply to 107598.7
Date: 1/8/2010 10:33:15 AM
Overall Posts Rated:
5050
GM-billion ξέρω ότι είσαι επιβαρημένος αυτές τις μέρες αλλά σε παρακαλώ μετέφρασε την κλίμακα ικανότητας του προσωπικού και στα ελληνικά... είναι αρκετά εύκολο νομίζω. Ευχαριστώ

Να μια απλή αλλά ακριβής μετάφραση:
1) Minimal = Ελάχιστος
2) Basic = Θεμελιώδης
2) Competent = Επαρκής
3) Advanced = Προχωρημένος
4) Superior = Ανώτερος
5) Exceptionall = Εξαιρετικός
6) World-renowned = Παγκοσμίου Φήμης


Last edited by Ricky Davis at 1/8/2010 11:01:56 AM

This Post:
00
107598.9 in reply to 107598.8
Date: 1/8/2010 11:29:04 AM
Overall Posts Rated:
3535
tin ekana alla oxi epakrivos.protimisa na xrisimopoiiso orous pou idi xeirizomaste.Alla an den saw aresei to allazoume pali.

This Post:
00
107598.10 in reply to 107598.9
Date: 1/8/2010 11:37:23 AM
Overall Posts Rated:
5050
Εγώ θα προτιμούσα τους καινούριους όρους. Αλλά αν βολεύει τους περισσότερους έτσι τότε τι μπορώ να πώ... Αλλά και πάλι, έχουμε συνηθίσει την ίδια κλίμακα με άλλα νούμερα...

Last edited by Ricky Davis at 1/8/2010 11:38:57 AM

From: bolzano
This Post:
00
107598.11 in reply to 107598.10
Date: 5/23/2010 10:26:37 AM
Overall Posts Rated:
2727
Νομιζω πω και εγω εχω βρει ενα μικρο λαθακι.Το prominent(βαθμος 9) σημαινει προεξεχων και οχι καταρτισμενος.Συγχωρεστε με εαν κανω λαθος αλλα εχω ηδη ρωτησει και την καθηγητρια μου στα αγγλικα.

This Post:
00
107598.12 in reply to 107598.11
Date: 5/23/2010 10:28:24 AM
Overall Posts Rated:
129129
το prominent ειναι το επιπεδο 10,που στα ελληνικα ειναι μεταφρασμενο ως διαπρεπης,αρκετα κοντα στο προεξεχων πιστευω..

I want what all men want...I just want it more.
Advertisement