Las escalas en español y español americano son casi iguales. Así que más o menos nos entenderemos en casi todos los casos.
Lo que pasa es que como no sabíamos dónde iría el tema del potencial situado ni cuánto espacio iban a dar pues era difícil escoger. Al final lo han puesto junto a altura y forma en la página del jugador. Ahí las palabras largas y frases quedan cortadas y queda un poco feo.. pero es difícil acortarlas más.
Si a alguien se le ocurre una mejor traducción para "role player" y "hall-of-famer" podemos considerar algún cambio si realmente mejora.
- Role player, es un jugador especialista en alguna faceta del juego y que sale del banquillo en momento concretos de un partido.
- Hall-of-famer, sería un jugador que merecerá estar en el "salón de la fama" del club, pero dicho así queda muy largo y hemos prefereido poner Jugador Franquicia, que es un jugador en torno al cual una franquicia NBA (un club) monta su equipo.
¡Me aburro! (Homer Simpson)