BuzzerBeater Forums

BB Sverige > Översättning

Översättning

Set priority
Show messages by
This Post:
00
147226.21 in reply to 147226.20
Date: 9/1/2011 12:36:04 PM
Overall Posts Rated:
8080
säger man penetrera i svenska basketsammanhang? Säger man inte typ "Driva mot korgen"?

Det är mycket möjligt, men att penetrera är inte ett felaktigt uttryck för det. Nu var det dessutom "penetrering" som evilgook nämnde och det är svårt att ersätta med "korgdrivning" eller vad det nu skulle bli.

This Post:
00
147226.22 in reply to 147226.21
Date: 9/1/2011 12:43:32 PM
Overall Posts Rated:
99
Undertecknad tittar på översättningen just nu, som ni redan märkt. Försöker att i så hög grad som möjligt anpassa till officiell basketsvenska. "Driva" som ord är i det här sammanhanget väldigt mycket försvenskning av engelskans "drive to the basket". Å andra sidan kan "driva bollen" vara enklare att förstå för icke-basketnördar än "penetrera". Ska suga på den själv (pun intented) och uppskattar er feedback - vad tycker ni?

Har inte hunnit gå igenom i närheten av allt eller är klar med det som jag gått igenom heller. Så all input är välkommen!

From: SidiAmin

This Post:
00
147226.23 in reply to 147226.22
Date: 9/1/2011 2:20:35 PM
Overall Posts Rated:
1616
M, din språkgeneral ;)

Du vet var jag finns för diskussioner...

This Post:
00
147226.24 in reply to 147226.19
Date: 9/1/2011 2:22:36 PM
Overall Posts Rated:
22
Man kan penetrera mycket saker på olika sett, det kan vara ett försvar, en argumentation, ett ämne, eller jag det du tänker på, så termen i sig är inte fel.

Penetrera betyder "driva, göra hål" och vad som penetreras ges av sammanhanget. I sammanhanget buzzerbeater så skulle jag spontant relatera till att penetrera ett basketförsvar. Men det kanske bara är jag. :)


jo, i ärlighetens namn var jag medveten om att det finns fler betydelser, men i min skumma hjärna var det den ekivoka betydelsen jag kom att tänka på först. att det betyder driva kanske är mest inom basket, så det kände jag inte till. i SAOL står "genomtränga, tränga in i; grundligt sätta sig in i".

men vad betyder det på fotbollssvenska, är det som att dribbla, gå med bollen, ta sig framåt, eller hur menas?

This Post:
00
147226.25 in reply to 147226.24
Date: 9/1/2011 4:27:08 PM
Overall Posts Rated:
8080
Betyder ungefär "tränga igenom fösvaret", dvs göra ett genombrott.

From: Mannen
This Post:
00
147226.26 in reply to 147226.25
Date: 9/1/2011 4:45:04 PM
Overall Posts Rated:
7575
Bara att inse att det inte finns svenska baskettermer.

Mitt förslag är "Drajva"

/Mannen
This Post:
00
147226.27 in reply to 147226.26
Date: 9/1/2011 4:50:22 PM
Overall Posts Rated:
8080
Bara att inse att det inte finns svenska baskettermer.

Mitt förslag är "Drajva"

Möjligtvis "stegar man mot korgen", men "stega" låter inte så sexigt. Speciellt inte jämfört med nuvarande översättning (ja, den var låg).

This Post:
00
147226.28 in reply to 147226.24
Date: 9/1/2011 4:57:31 PM
Jokehim Maniacs
SBBL
Overall Posts Rated:
188188
Second Team:
Jokehim Maniacs II
Tycker också penetrera är felaktigt ord. För mig som aldrig spelat i klubb har jag aldrig hört uttrycket och är ju dumt att ha ord som man är tvungen att ha spelat basket för att koppla. Driva bollen låter i mitt tycke mer begripligt. Spelar dock ingen större roll för min del då jag använder mig av engelska versionen.

This Post:
00
147226.29 in reply to 147226.28
Date: 9/1/2011 5:06:31 PM
Overall Posts Rated:
8080
Tycker också penetrera är felaktigt ord. För mig som aldrig spelat i klubb har jag aldrig hört uttrycket och är ju dumt att ha ord som man är tvungen att ha spelat basket för att koppla. Driva bollen låter i mitt tycke mer begripligt. Spelar dock ingen större roll för min del då jag använder mig av engelska versionen.

Penetrera är knappast en ren basketterm, utan bara ett lite ovanligare svenskt ord. Känner man till ordet så är det inte speciellt svårt att inse vad det innebär i basket, så inte behöver man ha spela basket för att förstå det.

Det betyder iofs inte att det är en perfekt översättning, men basket saknar tyvärr bra översättningar till svenskan, så det är inte lätt.

I t.ex. fotboll finns det engelska uttrycket "offside" och eftersom vi alla set en hel del fotboll så förstår alla begreppet väl, men skulle man försöka sig på en översättning så blir det inte lika lätt. Det är den utmaningen som LA står inför i basketterm efter basketterm.

From: Mannen

This Post:
00
147226.30 in reply to 147226.28
Date: 9/1/2011 5:06:38 PM
Overall Posts Rated:
7575
driva bollen är mer handling i mitt tycke.

Någon frågade efter motsvarigheten i fotboll och då skulle jag nog säga dribbla.

/Mannen
This Post:
00
147226.31 in reply to 147226.29
Date: 9/1/2011 5:10:57 PM
Overall Posts Rated:
7575
Penetrera är knappast en ren basketterm

Sant, men penetration är ganska vanlig basketterm på engelska.

/Mannen
Advertisement