BuzzerBeater Forums

BB Italia > Problemi Traduzione

Problemi Traduzione

Set priority
Show messages by
This Post:
00
296.217 in reply to 296.216
Date: 4/10/2008 9:53:43 AM
Overall Posts Rated:
110110
parla per te.. io ho sempre detto incrociati.. solo che sono andato a controllare :P

This Post:
00
296.218 in reply to 296.215
Date: 4/10/2008 2:12:12 PM
Overall Posts Rated:
00
fatto!

Benvenuto nello staff!

;)

This Post:
00
296.219 in reply to 296.218
Date: 4/10/2008 3:31:42 PM
Overall Posts Rated:
110110
Grazie :D

This Post:
00
296.220 in reply to 296.214
Date: 5/3/2008 4:06:11 AM
Overall Posts Rated:
33
scus ma che vor di??? Regionei

sta sulla pagina delle federazioni

This Post:
00
296.221 in reply to 296.220
Date: 5/5/2008 9:53:35 AM
Overall Posts Rated:
00
L'ho corretto!

Praticamente vuol dire che siccome quando ho tradotto avevo le dita da Galeazzi ho schiacciato sia la E che la I insieme.

:D

This Post:
00
296.222 in reply to 296.221
Date: 5/11/2008 2:14:56 AM
Overall Posts Rated:
1515
ah!
e come hai fatto a non premere "rtyu"?
comlimenti per le dita "abbondantii"!

This Post:
11
296.223 in reply to 296.222
Date: 5/14/2008 3:44:06 PM
Overall Posts Rated:
11
...che farà vistia ai brasiliani Alambique Basket Brasil, che si imposero nella stagione2.


e quali invece si scoglieranno come neve al sole!


piccola svista nelle news...



Last edited by curtisian at 5/14/2008 3:45:57 PM

This Post:
00
296.224 in reply to 296.223
Date: 5/14/2008 4:03:03 PM
Overall Posts Rated:
3939


e quali invece si scoglioneranno


Correggere sìsì :P

Last edited by Darkwizard7 at 5/14/2008 4:03:26 PM

This Post:
00
296.225 in reply to 296.224
Date: 5/14/2008 5:22:42 PM
Overall Posts Rated:
3535
Visto che ci siamo ti segnalo anche io una inesattezza nelle regole (mi sembrava di averlo già segnalato tempo fa). :)

Quando descrivi le varie abilità, sotto nomenclatura.

Originale
Jump Shot: A better shooter will make more shots at all distances.

Tradotto
Tiro in sospensione: Un buon tiratore potrà tirare più frequentemente e da tutte le distanze.

In realtà 'will make' andrebbe tradotto con 'segnerà' o 'realizzerà'.

This Post:
00
296.226 in reply to 296.225
Date: 5/14/2008 6:36:50 PM
Overall Posts Rated:
00
Fatto!

Ma voi una squadra da gestire non ce l'avete??? Tutti a fare le pulci alle mie traduzioni?!?

:D

p.s. grazie a tutti delle attente segnalazioni!

Message deleted
Advertisement