BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
From: Astarotte

This Post:
00
3840.218 in reply to 3840.217
Date: 12/7/2007 9:29:12 PM
The Soulcrashers
IV.9
Overall Posts Rated:
12101210
to kiedy w końcu będzie ta polska wersja???




rosyjska jest:)

Edited by Astarotte (12/7/2007 9:29:25 PM CET)

Last edited by Astarotte at 12/7/2007 9:29:25 PM

This Post:
00
3840.219 in reply to 3840.218
Date: 12/9/2007 11:21:18 AM
Overall Posts Rated:
00
a ja jako że sie zarejestrowałem i mi sie spodobała gra powiem, że chętnie mógłbym pomóc coś przetłumaczyć w razie potrzeby ;p

This Post:
00
3840.220 in reply to 3840.219
Date: 12/9/2007 12:20:27 PM
Overall Posts Rated:
00
Uwaga wszyscy chętni do pomocy w tłumaczeniu!

Do przetłumaczenia zostały jeszcze nowe reguły gry - http://www.buzzerbeater.org/BBWeb/rules2.aspx . Jeśli masz trochę wolnego czasu, znasz choć trochę angielski i chciałbyś pomóc - przetłumacz jedną z części tych reguł i wyślij je do mnie (lub innego LA) na pocztę.

Pozdrawiam i dziękuję za współpracę,
Michał (LA-Diego)

This Post:
00
3840.221 in reply to 3840.220
Date: 12/9/2007 12:58:38 PM
Overall Posts Rated:
00
po co rzucacie słowa na wiatr i mówicie ciągle że wersia niedługo się pojawi?? nie ma i nie ma jej..;/

This Post:
00
3840.222 in reply to 3840.221
Date: 12/9/2007 2:01:59 PM
Overall Posts Rated:
2020
już jest gotowe.. ale dali nową stronę reguł, i znowu jest robota

This Post:
00
3840.223 in reply to 3840.220
Date: 12/9/2007 2:16:07 PM
Overall Posts Rated:
88
Uwaga wszyscy chętni do pomocy w tłumaczeniu!

Do przetłumaczenia zostały jeszcze nowe reguły gry - (http://www.buzzerbeater.org/BBWeb/rules2.aspx) . Jeśli masz trochę wolnego czasu, znasz choć trochę angielski i chciałbyś pomóc - przetłumacz jedną z części tych reguł i wyślij je do mnie (lub innego LA) na pocztę.

Pozdrawiam i dziękuję za współpracę,
Michał (LA-Diego)

Nie przesadzasz trochę? Taka wolna amerykanka wprowadzi tylko dużo zamieszania i nic więcej, przecież pewne rzeczy miały nie być tłumaczone, poza tym każdy chętny ma sam wpaść na pomysł, kto co tłumaczy?

Zresztą przetłumaczenie tych reguł to jest kwestia kilku godzin wziąwszy pod uwagę, że jest trzech LA to w dzień byście się wyrobili.

Generalnie mam już dość tego całego jojczenia na forum. Wiem, że niektórzy z was nie mają za dużo czasu tylko w takim razie po co się brali do tej roboty? Skończcie to tłumaczenie i ten jałowy temat na forum, bo co tydzień jest to samo.

Edited by al_said (12/9/2007 2:16:32 PM CET)

Last edited by al_said at 12/9/2007 2:16:32 PM

This Post:
00
3840.224 in reply to 3840.223
Date: 12/9/2007 6:33:40 PM
Overall Posts Rated:
00
Zresztą przetłumaczenie tych reguł to jest kwestia kilku godzin wziąwszy pod uwagę, że jest trzech LA to w dzień byście się wyrobili.
Chyba żartujesz. Wiesz jakim trudnym językiem oni to piszą? Spróbuj przetłumaczyć jeden akapit mierząc sobie czas. I pochwal się tu swoim wynikiem.
Generalnie mam już dość tego całego jojczenia na forum.

Jak wcześniej kolega wspomniał - jest już skończone, ale ponieważ dodali nowe reguły przybyło tłumaczenia. I proszę Cię, nie zwalaj winy na nas za to, że twórcy gry dodają nowe strony reguł, ok?

Pozdrawiam,
Michał

This Post:
00
3840.225 in reply to 3840.224
Date: 12/9/2007 8:14:09 PM
Overall Posts Rated:
1818
Witam serdecznie

Sądzę, że jak poczekamy kilka dni na naszą wersję językową to nic się nie stanie. Dzięki wielkie ekipie, która nad tym pracuje. Mi osobiście wystarcza wersja angielska ale napewno wielu osobom będzie to pomocne. Wiec jeszcze raz apeluje o cierpliwość.

Pozdrawiam serdecznie,
rafalski

This Post:
00
3840.226 in reply to 3840.224
Date: 12/10/2007 7:58:09 AM
Overall Posts Rated:
88
No wiesz zapewniam Cię, że tak trudnego i specjalistycznego języka jak ten który musiałem czytać pisząc magisterkę to tu na bank nie ma. Także bez przesady.

Ja nie zwalam na was winy, po prostu to wasze tłumaczenie powoli między innymi dzięki Tobie zaczyna mi pachnieć kółkiem wzajemnej adoracji. Może źle to oceniam z boku, ale jakoś Tripaw jak był sam czy później jak było ich dwóch to ciszej pracowali:). A teraz to się zamienia w polowanie na literki. Bez urazy.

This Post:
00
3840.227 in reply to 3840.226
Date: 12/10/2007 9:28:33 AM
The Soulcrashers
IV.9
Overall Posts Rated:
12101210
hmmm tez mi sie zdaje ze troszke zadufanie sie roznosi:) ale jest kilku tez normalnie pracujacych:) zrobcie nam niespodzianke na swieta:) i nie mowcie kiedy:) a kazde pytanie forumowicz zniszczymy:)) bedziemy jak buldogi ...zapewnimy wam cisze [i spokoj i pracujcie a nie mowcie ze pracujecie to wiemy wszyscy:) pozdrawiam:)

ps. literki to obowiazki a nie przywileje...

This Post:
00
3840.228 in reply to 3840.226
Date: 12/10/2007 4:45:28 PM
Overall Posts Rated:
00
ciszej pracowali

polowanie na literki


1. "Głośna praca" to pisanie w odpowiednim wątku na temat postępów tłumaczenia. Jeśli Ci to przeszkadza (że tu pisze), po prostu nie czytaj tego wątku.
2. Nie "polowałem na literki", bo tak się składa, że najpierw zacząłem tłumaczyć grę, a następnie otrzymałem tytuł "LA". Więc nie oskarżaj innych, jeśli nie znasz sprawy.

Pogódźmy się, bo taka kłótnia do niczego nie prowadzi.

Pozdrawiam,
Michał

Advertisement