BuzzerBeater Forums

BB Ukraina > Переклад

Переклад

Set priority
Show messages by
From: Linch

This Post:
00
174401.22 in reply to 174401.21
Date: 2/13/2011 10:13:33 AM
Overall Posts Rated:
7373
придумати завжди шось можна)

This Post:
11
174401.23 in reply to 174401.22
Date: 2/13/2011 10:41:53 AM
Overall Posts Rated:
887887
Лично мне кажется очень забавным переводить legendary, как божественный только потому, что божественный круче.

This Post:
00
174401.24 in reply to 174401.23
Date: 2/13/2011 11:45:16 AM
Overall Posts Rated:
181181
В порівнянні з перекладом потенціалу, то це фігня. Кожма мова має свої особливості, які ми вирішимо самі!

Навіть Цезар, що міг робити кілька справ одночасно, лох на тлі водія маршрутки.
This Post:
00
174401.25 in reply to 174401.24
Date: 2/13/2011 12:23:20 PM
Overall Posts Rated:
181181
мені подобається варіант такий:
1 Жалюгідний
2 Жахливий
3 Страшний
4 Поганий
5 Слабкий
6 Середній
7 Задовільний
8 Міцний
9 Відмінний
10 Величезний
11 Видатний
12 Величний
13 Надзвичайний
14 Незрiвняний
15 Чудовий
16 Дивовижний
17 Феноменальний
18 Легендарний
19 Надприродний
20 Божественний
як такий варіант?

Навіть Цезар, що міг робити кілька справ одночасно, лох на тлі водія маршрутки.
From: Oskal

This Post:
00
174401.26 in reply to 174401.25
Date: 2/13/2011 12:35:54 PM
Overall Posts Rated:
296296
а чого б не поцупити з Хаттріку? До того ж - я вважаю - що тим, хто звик до тієї номенклатури буде простіше

20божественний
утопічний
чарівний
казковий
неземний
титанічний
надприродний
світового рівня
величний
чудовий
видатний
величезний
відмінний
міцний
задовільний
неадекватний
слабкий
поганий
жалюгідний
1катастрофічний

This Post:
00
174401.27 in reply to 174401.25
Date: 2/13/2011 12:40:24 PM
Overall Posts Rated:
126126
Чомусь мені здається що "страшний" не підходить для якісної ознаки навички

From: LA-Kampot

This Post:
00
174401.28 in reply to 174401.26
Date: 2/13/2011 12:45:05 PM
Overall Posts Rated:
181181
плагіат ))) тре шось змінити )))

Навіть Цезар, що міг робити кілька справ одночасно, лох на тлі водія маршрутки.
From: GM-Armin

This Post:
00
174401.29 in reply to 174401.26
Date: 2/13/2011 12:45:27 PM
Overall Posts Rated:
14581458
Ну все, і нагло копіювати я думаю не доцільно.

Last edited by GM-Armin at 2/13/2011 12:46:26 PM

From: Oskal

This Post:
00
174401.30 in reply to 174401.29
Date: 2/13/2011 1:13:16 PM
Overall Posts Rated:
296296
ну - я це як варіант для розгляду запропонував :)

там деякі позиції як на мене потребують змін :)

як потенціали пропоную використати прийняті у СРСР спортивні звання
1 споглядає з трибун
2 подає м"ячі
3 спить на лавці
4 1 розряд
5 2 розряд
6 3 розряд
7 КМС
8 МС
9 ЗМС
10 МС МК
11 Легенда

From: LA-Kampot

This Post:
00
174401.31 in reply to 174401.30
Date: 2/13/2011 1:18:53 PM
Overall Posts Rated:
181181
ну приблизно так і є, але пристав ситуацію: пише людина за гравця і каже - "продай мені ЗМС". Це трохи тупо звучить.
дякую Арміну за перекладену одну статтю з правил. Всьо з мене пиво і медалька )))

Last edited by LA-Kampot at 2/13/2011 1:20:21 PM

Навіть Цезар, що міг робити кілька справ одночасно, лох на тлі водія маршрутки.
This Post:
00
174401.32 in reply to 174401.23
Date: 2/13/2011 2:11:16 PM
Overall Posts Rated:
7373
я так розумію у нас прив'язка до величини рівня, а не до оригіналу, бо якшо перекладати чисто з оригіналу то деякі навики називались б однаково...

Advertisement