BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Изменения в переводе

Изменения в переводе (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: Kuss

To: Shev
This Post:
00
89827.22 in reply to 89827.9
Date: 5/16/2009 2:25:06 PM
Overall Posts Rated:
22
По-моему нужно фразу Depth Chart во всех случаях переводить одинаково, чтобы опять не появлялась двусмысленность типа: что такое РАССТАНОВКА, УКАЗАНИЯ или СХЕМА. Что-то одно выбрать..

Не согласен по двум причинам:
1. В английском варианте многие слова имеют несколько значений.
2. Это более понятно для менеджера.

GM-GreyBoss
И ещё, почему я в начале был против изменения - в твоём варианте 1 и 2 пункты больно похожи., и непонятно чем отличаются.

This Post:
00
89827.23 in reply to 89827.22
Date: 5/16/2009 2:42:33 PM
Zelbasket
II.1
Overall Posts Rated:
8181
Second Team:
ZELENOGRAD BULLS
Я за изменения!! Но варианты должны отражать более точно смысл, а то получается представление о схемах было неверным...

This Post:
00
89827.24 in reply to 89827.23
Date: 5/16/2009 3:16:29 PM
Overall Posts Rated:
610610
я тоже хочу поменять. если у кого-то получится более точно отразить смысл, предлагайте.

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.25 in reply to 89827.1
Date: 5/16/2009 3:18:31 PM
Overall Posts Rated:
00
П.2 и п.3 ну очень уж схожи, в чём отличие? А в 4 не понятно, что значит "играть по схеме". В общем мой мозг ничего не понимает сам, нужны разъяснения.

This Post:
00
89827.26 in reply to 89827.25
Date: 5/16/2009 3:20:32 PM
Overall Posts Rated:
610610
П.2 и п.3 ну очень уж схожи, в чём отличие? А в 4 не понятно, что значит "играть по схеме". В общем мой мозг ничего не понимает сам, нужны разъяснения.

насколько я понимаю, п.2- это "придерживается", т.е. нехотя )))), а п.3 - строго следует твоим указаниям

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.27 in reply to 89827.26
Date: 5/16/2009 3:30:51 PM
Overall Posts Rated:
373373
4-ую никто не понимает , даже на английском . Я раз 5 играл - ниче непонятно.

This Post:
00
89827.28 in reply to 89827.1
Date: 5/16/2009 4:41:55 PM
Overall Posts Rated:
00
Автор: GM-GreyBoss
Дата: 16.05.2009 8:26:24
Предлагаю изменить перевод указаний тренеру.

1. Let Coach Decide - Пусть Тренер Решает Сам (сейчас у нас - Ставка На Лидеров)
2. Coach Picks from Depth Chart - Тренер Придерживается Расстановки (Смешанная Схема)
3. Strictly Follow Depth Chart - Строго Следовать Указаниям (Использовать Весь Состав)
4. Depth Chart until 4th - Играть По Схеме до 4-й Четверти (Использовать Всех До 4-й Четверти)

Всем привет. Хочу выразить свое мнение.
Играю всего второй сезон (это я к тому, как новички начинают разбираться в игре). По началу офигивал над установками на матч, пока не прочитал в факе http://www.buzzerbeater.com/BBWeb/Forum/read.aspx?thread=... это. После этого и пары-тройки тестовых игр перевод пунктов перестал иметь сколь-нибудь весомое значение. Хотя не спорю, перевод важен.
По сему считаю пункт 2 не совсем точно отражающем смысл статьи из фака (а значит механизм движка). Тут имхо или менять фак, или придумывать новый перевод.
Удачи.

This Post:
00
89827.29 in reply to 89827.28
Date: 5/16/2009 6:44:55 PM
Overall Posts Rated:
3131
Хотя конечно сложно будет...
А это неизбежное решение или же будет народное голосование?

This Post:
00
89827.30 in reply to 89827.29
Date: 5/17/2009 12:23:54 AM
Overall Posts Rated:
610610
Хотя конечно сложно будет...
А это неизбежное решение или же будет народное голосование?

да мне все равно, можно ничего и не менять. я для себя лично представление изменил. но если действительно большинство за изменение (а сейчас реально большинство), значит, надо.

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.32 in reply to 89827.30
Date: 5/17/2009 5:05:56 AM
marik team
II.2
Overall Posts Rated:
238238
Тоже за изменения, стало более понятно во всяком случае.

Advertisement