Despois de arranxar o da bandeira seguimos co tema da traducción. Algúns erros atopados:
- Hai problemas nas abreviaturas dos entrenos. Por exemplo en defensa interior cando entrenas a pivote e ala-pivote aparecen as inicais P/B (mirade con calma porque hai varios erros de ese tipo).
- Na retransmisión do partido atopei dous erros aínda que estes poderían ser erros na linguaxe orixinal:
i) Cando tira un xogador en acción de xogo dende preto da liña de tiros libres o comentarista di que está tirando da liña de 3.
ii) O comentarista di que un xogador comete falta personal cando en realidade ten tan so unha perda de balón.
Un sentimiento, unos colores, una pasión: CHORIMA BASKET