BuzzerBeater Forums

BB Suomi > Säännöistä ja käännöksestä

Säännöistä ja käännöksestä

Set priority
Show messages by
From: Hencka_D

This Post:
11
23298.27 in reply to 23298.26
Date: 10/9/2010 2:01:10 PM
Taikasuon Tattivatit
III.7
Overall Posts Rated:
778778
Sisälevitys
Ulkolevitys



Edit.. isolaatio-termiä ei suomikoriksessa vaan juuri käytetä käsittääkseni.. Tosin Henckan aktiiviura hiipui jo yli 10 vuotta sitten ni ties vaikka ois amerikan puheet saapunu härmäläisillekin kentille.

Edit2.. Ei kyl mitään sisälevitystäkään ole olemassa.. . Henckan ehdotus olisi näin ollen Ulkolevitys ja Sisätyhjennys..

Last edited by Hencka_D at 10/11/2010 11:54:45 AM

This Post:
22
23298.28 in reply to 23298.27
Date: 1/1/2013 3:40:16 PM
Zwölf
II.4
Overall Posts Rated:
687687
Second Team:
Zwölf 2
Hyvät suomenkieliset manageritoverit,

mua on häirinnyt syvästi Buzzer Beaterin suomenkielisessä käännöksessä eräs seikka jo jonkin aikaa. Nimittäin se, että pelaajien taitotasojen seitsemäs taso on nimeltään Hyvä. Tämä adjektiivi kuvaa varsin hyvin kyseistä taitotasoa, mutta ongelma tulee siinä, kun keskustellaan taidoista. Tulee nimittäin ikävä kahden tulkinnan ongelma, jos sanon että esimerkiksi jonkun pelaajan ulkopuolustus on hyvä. Tarkoittaako tämä nyt, että se ulkopakki on tasoa seitsemän, vai että se on vain "epähuono", mikä voi tarkoittaa montaa asiaa riippuen tilanteesta (esim. U21:sen takamiehellä sanoisin olevan hyvä ulkopuolustus jos se on 13 tai parempi).
Tiivistettynä siis Hyvä on mielestäni liian yleinen adjektiivi taitotason nimeksi, koska sitä tulee käytettyä niin usein taitoja muuten vain kuvailtaessa.

Eritoten olen tähän ongelmaan törmännyt pelipaikkavastaavan hommissa ja vieläkin enemmän nyt U21-valkkuna, sillä pelaajien kanssa tulee vaihdeltua paljon BB-postia, jossa puhutaan nimenomaan paljon pelaajien taidoista. Vastaavaa tulkinnanvaikeutta voi kuvitella jos englanniksi jonkin taitotason adjektiivi olisi good tai bad (e.g. my players' secondaries are good).

Täytyy tunnustaa, että itse käytän paljolti englanniksi BBtä käytännön syistä, mutta lähes kaikille kotimaisille managereille viestitellessäni puhun suomenkielisillä nimityksillä, koska valtaosalla se on kuitenkin kielenä täällä BB-Suomessa. Vaihtoehtoiseksi käännökseksi Hyvä:lle voisin tarjota ainakin suoraa käännöstä englanninkielisestä eli Kunnioitettava tai sitten Kiitettävä tai Huomattava tai Ehjä tai Määrätietoinen. Tuollaisia nyt ainakin tuli mieleen :)

Syy miksi kirjoitin tämän viestin tänne foorumeille vain suomen LA-tiimin (Wallyn) sijaan, on että haluaisin muiden kommentteja tähän probleemaan. Löytyykö siis empatiaa ja vastaavia kokemuksia tai kritiikkiä ja muita ratkaisuehdotuksia?

Toki vakiintuneiden nimitysten muuttaminen sekoittaa monien pollaa, mutta mun mielestä tässä on asia, jota olisi fiksua muuttaa jotenkin.

rubbercube

Last edited by rubbercube at 1/1/2013 3:42:05 PM

This Post:
00
23298.29 in reply to 23298.28
Date: 1/1/2013 10:23:31 PM
Overall Posts Rated:
6666
Eipä oo tullu tommosia ongelmia eteen ku BB on englanniksi mulla =]

Message deleted
This Post:
00
23298.31 in reply to 23298.28
Date: 1/2/2013 7:10:56 AM
Overall Posts Rated:
587587
Toki vakiintuneiden nimitysten muuttaminen sekoittaa monien pollaa

Mikä on pääsyy siihen, että tällaisia muutoksia ei LA-tiimin puolella kannateta kevyin perustein.

Vastaavia yleiskielisyyksiä on varmasti kaikissa kieliversioissa jonkun verran (engl. taitotasoissa esimerkiksi awful, mediocre, average, strong) ja niiden kokeminen ongelmaksi on henkilökohtaisempi juttu. Esimerkiksi suuri osa potentiaaliarvoista on sellaisia, joita tulee helposti käytettyä kuvaamaan potentiaalin sijaan pelaajan roolia, mikä voi vaikeuttaa harjoittelusta puhumista.

This Post:
00
23298.32 in reply to 23298.31
Date: 1/2/2013 8:38:32 AM
Zwölf
II.4
Overall Posts Rated:
687687
Second Team:
Zwölf 2
Juu varmasti muitakin löytyy, mutta itselle tämä Hyvä-juttu tulee hyvin usein vastaan ja sitten sitä pitää kiertää ja selitellä jotenkin. Kumma jos ei muilla (etenkin ppv:illä ja ex/nykyisillä MJ- ja U21-koutseilla) ole tullut vastaavaa ongelmaa, vaan hiljaiselta ainakin vielä näyttää...

Ja vaikka jatkuvalla nimien muuttelulla ei kovin hyvää tulosta saavuteta silläkään, niin silti peliä varmaan parantaa halutaan ja silloin on välillä jotain muutettava. Mikä nyt ei käännökseen liity niin nuo peli-innon vaihdot numeroista nimiksi oli ja on edelleen aika paha pala oppia millään kielellä muistamaan, että väriä lähinnä katon vaan yhä jos kännykällä oon ja siitä arvuuttelen numeroa :) Eli vaara niissä muutoksissa on...

rubbercube

This Post:
22
23298.33 in reply to 23298.28
Date: 1/2/2013 9:41:25 AM
Overall Posts Rated:
242242
Omasta mielestäni ei tarvitse vaihtaa. Pärjännyt kymmenen kautta Hyvällä, niin miksi ei pärjäisi toisia kymmentä myös.
Ja voithan puhua niistä taitotasoista numeroina, ettei tule ongelmia hyvän ja Hyvän kanssa. Voisithan sanoa, että jonkun pelaajan ulkopuolustus on 13, tai 13+, eikä vain hyvä, ettei tule ongelmia.
Tämä vain oma mielipide.

This Post:
00
23298.34 in reply to 23298.32
Date: 1/2/2013 10:16:18 AM
Aittakorven Torjunta & Heitto
II.1
Overall Posts Rated:
22182218
Second Team:
Moltas Matsson Academy
Onhan toi tullu eteen useampia kertoja, mutta vippaskonsteja kieretää sen käyttöäkin on. Esimerkiksi tuo numeroiden käyttö tason ilmoituksessa...en ehkä lähtis nyt kuitenkaan muuttamaan käännökseen koko sanaa, enemmän se varmaan aiheuttaisi sekaannuksia kotimaisten managereiden kesken, jos taso 7 olisikin yht'äkkiä Ehjä?

This Post:
00
23298.35 in reply to 23298.33
Date: 1/2/2013 10:18:07 AM
Zwölf
II.4
Overall Posts Rated:
687687
Second Team:
Zwölf 2
No juu, ei se mikään ylitsepääsemätön juttu ole, mutta mukavampi.

This Post:
00
23298.36 in reply to 23298.35
Date: 1/2/2013 11:37:21 AM
Socks & Balls
III.2
Overall Posts Rated:
492492
Second Team:
Really Small Socks
Ei toi mun mielestä ollut koskaan mikään ongelma, kun esim. jos sanoo pelaajan olevan hyvällä tasolla on eri asia, kuin sanoa sen olevan tasolla hyvä. Jos on vielä epäselvää, niin voi laittaa vielä sen perään sulkeissa sen numeron, jolloin erehtymisen vaaraa ei ole.

This Post:
11
23298.37 in reply to 23298.36
Date: 1/2/2013 11:41:38 AM
Socks & Balls
III.2
Overall Posts Rated:
492492
Second Team:
Really Small Socks
Vielä sen verran, että kieliopillisesti pystyy myös osoittamaan mistä on kyse, esim.

"Olisi hyvä, jos voisit treenata syötön hyvään."

"Olisi hyvä, jos voisit treenata syötön hyväksi."

Ensimmäinen vaihtoehto tarkoittaa luonnollisesti eksaktia tasoa hyvä ja jälkimmäinen on epämääräisesti vain hyvällä tasolla. ;)

Advertisement