BuzzerBeater Forums

Help - Vlaams > nieuwe termen

nieuwe termen

Set priority
Show messages by
This Post:
00
160863.29 in reply to 160863.28
Date: 6/16/2011 5:30:30 PM
Overall Posts Rated:
9696
klopt.

maar "screen" is Engles, en misschien wel frequent gebruikt bij basketspelers. Voor het weinige recreatieve basket dat ik gespeeld heb werd er echter ook "scherm" gebruikt, dus dacht ik dat de keuze voor het Vlaamse woord misschien beter was voor de Vlaamse vertaling.

Wij zijn wel gewoon om veel vreemde woorden te gebruiken in onze taal, en het zal dan niet raar klinken. Als er echter een Vlaams woord bestaat, dat ook nog gebruikt wordt in de basketwereld, prefereer ik om dat te gebruiken...
Vandaar.

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
160863.30 in reply to 160863.29
Date: 6/17/2011 3:47:44 AM
Overall Posts Rated:
00
Maar in de basketwereld wordt "scherm" nooit gebruikt hoor, toen ik het de 1e keer las moest ik al 3 keer nadenken voor ik doorhad dat het eigenlijk "screen" wou zeggen.

Maar Jump Shot is bvb ook Engels, daar is ook geen 'goede' Nederlandse/Vlaamse vertaling voor. Hetzelfde geldt voor "screen" vind ik. Maar goed, ik leg me er wel bij neer als dit niet veranderd moest worden.

This Post:
00
160863.31 in reply to 160863.30
Date: 6/17/2011 9:54:47 AM
Overall Posts Rated:
471471
het is altijd een hekelpunt voor de echte baskettermen.

ik moet eerlijk bekennen. ik heb al een heleboel wedstrijden gezien, maar de lijn van scherm/screen heb ik precies nog niet gezien. Kan je me even zeggen welke wedstrijd je het hebt gezien?

Ik zal er aanstaande donderdag, wanneer ik heel even een adempauze in mijn examens heb, eens naar die bewuste lijn gaan zoeken om het te verbeteren. staat het in de wedstrijd commentaar of in het Spelverloop commentaar?

This Post:
00
160863.32 in reply to 160863.30
Date: 6/17/2011 2:12:00 PM
Overall Posts Rated:
9696
misschien is het streekgebonden? of generatiegebonden?

Mij maakt het uiteindelijk niet uit.

We moeten ons wel behoeden voor teveel in het Engels te laten staan. Anders hebben we helemaal geen vertalingen meer nodig.


They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
160863.33 in reply to 160863.31
Date: 6/17/2011 6:24:45 PM
Overall Posts Rated:
00
http://www.buzzerbeater.com/match/35677446/reportmatch.as...
/match/35677446/reportmatch.aspx?realTime=1950
-> ga naar 32:30 (gebeurt mss automatisch met die link?) en daar bij 3:29 staat "Bepo Peranic rolt af van een scherm, brengt de bal..."


Wat is dan eigenlijk nog het verschil tussen wedstrijd commentaar en spelverloop commentaar?

Last edited by Sandito at 6/17/2011 6:34:19 PM

This Post:
00
160863.34 in reply to 160863.31
Date: 6/17/2011 6:46:34 PM
Overall Posts Rated:
00
Ik ga het toch 1st hier even posten, ik heb al (vluchtig) gekeken bij de bugs maar stond er volgens mij niet tussen.

In deze match: http://www.buzzerbeater.com/match/35677446/reportmatch.as...
Staat er in het 2e kwart (20:55) vanaf 3:44 tot 3:04 geen tekst, maar hierbij zijn de 24 seconden toch al lang voorbij, dus moet er toch iets gebeurd zijn?

Volgens mij staat het nog niet bij de bugs, maar omdat het mijn 1e keer is dat ik een bug wil aangeven, wil ik het toch even dubbelchecken...


Hierna ga ik jullie niet meer lastigvallen. :)

This Post:
00
160863.35 in reply to 160863.34
Date: 6/18/2011 4:48:52 AM
Overall Posts Rated:
471471
zoals ik al zei, het zal voor later zijn, eens ik even meer tijd heb ( nadat mijn marathon week van examens voorbij is) zal ik er even naar kijken.

Zoals LoD terecht opmerkt, zijn teveel engelse termen niet echt wenselijk. Maar ik had screen nog niet zien staan, en niet integenstaande dat ik redelijk wat vrienden heb die basket spelen en soms naar hun matchen ga zien, heb ik nog nooit gehoord van een scherm te zetten. Ik hoor altijd screen.

Eens ik meer tijd heb zal ik eens kijken of Wiki mss een NL vertaling heeft voor het woordje screen. Dan weten we of die term in basketball in het nederlands/vlaamse gebruikt wordt of niet.

Revo

This Post:
00
160863.36 in reply to 160863.35
Date: 6/18/2011 8:44:02 AM
Overall Posts Rated:
00
Ok bedankt.

This Post:
00
160863.37 in reply to 160863.32
Date: 8/8/2011 7:32:41 AM
Overall Posts Rated:
471471
iemand enig idee hoe je 'cross-training' vertaalt?

Ik dacht aan kruis training als letterlijke vertaling, maar in deze context is 'polyvalente training' mss een beter begrip

Revo

This Post:
00
160863.38 in reply to 160863.37
Date: 8/8/2011 11:55:29 AM
Overall Posts Rated:
9696
weten we eigenlijk al wat dit precies inhoudt?

als we het systeem kennen wat gehanteerd zal worden, kunnen we er misschien makkelijker een goede vertaling voor vinden.

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
160863.39 in reply to 160863.37
Date: 8/8/2011 11:55:30 AM
Overall Posts Rated:
9696
weten we eigenlijk al wat dit precies inhoudt?

als we het systeem kennen wat gehanteerd zal worden, kunnen we er misschien makkelijker een goede vertaling voor vinden.

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
Advertisement