BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Неточности перевода

Неточности перевода (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
183203.3 in reply to 183203.2
Date: 4/27/2011 8:58:11 PM
Overall Posts Rated:
7777
согласен, сам в свое время замучился искать

From: Oleg

This Post:
00
183203.5 in reply to 183203.3
Date: 4/28/2011 1:03:39 AM
DELTA Saratov
SuperLiga
Overall Posts Rated:
16841684
(озираясь виновато)
а нельзя ли "время мусора" перевести в более баскетбольный термин, типа : пришло время скамейки или глубокого запаса?
дико извиняюсь, срача не хотел..

Last edited by Oleg at 4/28/2011 1:04:00 AM

«I’ll be back»
This Post:
00
183203.6 in reply to 183203.4
Date: 4/28/2011 1:13:42 AM
Overall Posts Rated:
13151315
эээээ это где такое?

This Post:
00
183203.7 in reply to 183203.6
Date: 4/28/2011 1:31:05 AM
Black Dragons
SuperLiga
Overall Posts Rated:
13111311
эээээ это где такое?

У модераторов форумов.

This Post:
00
183203.8 in reply to 183203.4
Date: 4/28/2011 1:43:28 AM
Overall Posts Rated:
887887
ну просто, когда переводят, то переводятся отдельно слова или фразы. Ну и зачастую не очень понятно, где и в каком контексте это слово встречается. Перевели дословно еще когда-то давно и забыли.

Только я не переводчик, если чего ;)

This Post:
00
183203.9 in reply to 183203.5
Date: 4/28/2011 2:48:26 AM
Overall Posts Rated:
10691069
(озираясь виновато)
а нельзя ли "время мусора" перевести в более баскетбольный термин, типа : пришло время скамейки или глубокого запаса?
дико извиняюсь, срача не хотел..

Уже.

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
Message deleted
This Post:
00
183203.11 in reply to 183203.9
Date: 4/28/2011 3:23:03 AM
Overall Posts Rated:
10691069
1. По поводу elbow, да - это пересечение линии штрафных и границы краски (трапеции):
The "elbow," is the internsection of the free throw line and the side of the "key.

Но в онлайне переведено почему-то как "толчея", что не соответствует смыслу. Например:
"Player1 attempts a jumper from the elbow" переведено как
"Игрок1 выпрыгивает из скопления игроков и бросает по кольцу".
Предлагаю:
"Игрок1 бросает в прыжке с угла трапеции".

----------------------------

2. "Player1 rotates over to help defend the play" переведено как
"Игрок1 разворачивается и изменяет траекторию полета мяча"
Про траекторию в инглише ничего не сказано.
Предлагаю:
"Игрок1 выходит на подстраховку"

----------------------------

3. "Player1 slips off a screen and fires from the elbow off of a nice pass from Player2" переведено как
"Игрок1 проскользнул к щиту и, несмотря на толчею, сумел бросить по кольцу после классной передачи от Игрока2"
Меняет смысл, так как в переводе выходит ближний бросок, а на самом деле средний.
Предлагаю:
"Игрок1 бросает с угла трапеции из-под заслона после классной передачи Игрока2"

Первое оставлю.
Второе наверно интереснее будет: попытался помочь партнеру в защите.
Третье, мне нравиться твой вариант.

Но не сегодня.
И вообще-то не в этой теме, но зная Серегину "любовь" к темам о переводе.... Просто они превращаются всегда в срач.

3ю поменял.
По 2 му, нужно точное время в матче, чтоб посмотреть, что-то я не нахожу эту фразу

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
00
183203.12 in reply to 183203.11
Date: 4/28/2011 3:26:41 AM
Overall Posts Rated:
323323
По 2 му, нужно точное время в матче, чтоб посмотреть, что-то я не нахожу эту фразу

http://www.buzzerbeater.com/match/33070643/pbp.aspx
1-я четверть 1:07
M. Caridi (A) spins around his defender and fires off a quick jump shot, as R. Põld (H) rotates over to help defend the play. Shot missed.

Last edited by karatell at 4/28/2011 3:28:11 AM

Message deleted
Advertisement