BuzzerBeater Forums

BB Nederland > [LA] Vertaalfouten / -suggesties

[LA] Vertaalfouten / -suggesties

Set priority
Show messages by
This Post:
00
16450.30 in reply to 16450.29
Date: 3/17/2008 5:24:53 PM
Overall Posts Rated:
506506
Ik heb nu eindelijk het veranderingen nieuwsbericht vertaald, een beetje laat mijn excuses daarvoor. Maar beter laat dan nooit zeggen we dan maar ;)

Ook heb ik de term enthousiasme in 'beleving' veranderd. Ik vond dat beter passen, als jullie hier nog een betere suggestie (geen teamgeest) voor hebben of liever weer enthousiasme zien staan, laat het dan weten.

This Post:
00
16450.31 in reply to 16450.30
Date: 3/18/2008 4:47:30 AM
Overall Posts Rated:
22
Niewsbericht:

Deze veranderingen zullen plaatsvinden vanaf de wedstrijden op dinsdag na de all-star break
Donderdag??

Er zijn veel kleine verandering
veranderingen

Let wel op dat de wedstrijd ratings zelf niet van wedstrijd tot wedstrijd zullen veranderen zoals ster ratings,

EN
Please also note that the matchup ratings themselves will continue to vary from game to game, as will star ratings


Verder hartelijk bedankt voor je vrijwillige vertalingen. Het zal je ongetwijfeld een aantal uren hebben gekost....

yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present."
This Post:
00
16450.32 in reply to 16450.31
Date: 3/18/2008 5:20:50 AM
Overall Posts Rated:
506506
Verbeterd. Vrijwillig is het niet helemaal he, haha, ik krijg een vergoeding in de vorm van Supporter

Last edited by BB-Patrick at 3/18/2008 5:25:06 AM

This Post:
00
16450.33 in reply to 16450.32
Date: 3/20/2008 2:52:40 PM
Overall Posts Rated:
00
als iemand missende letters tegenkomt is dat hoogstwaarschijnlijk mijn fout. Mijn toetsenbord heeft er nog wel eens last van als ik te snel typ :-)


This Post:
00
16450.34 in reply to 16450.33
Date: 3/23/2008 8:18:15 AM
Overall Posts Rated:
204204
In tutorial 17 staat:

Elke week kan je maximaal vier spelers "scouten", afhankelijk van de hoeveelheeid geld die je wilt spenderen

This Post:
00
16450.35 in reply to 16450.33
Date: 3/23/2008 5:58:04 PM
Overall Posts Rated:
204204
Tijdens het bieden staat op de 'bied'-knop 'biedt', dit kan lijkt me het beste veranderd worden in "bied" (van bied op deze speler) of "bieden" ( of de handeling). biedt van hij biedt loijkt me niet op zijn plaats.

This Post:
00
16450.36 in reply to 16450.35
Date: 3/24/2008 7:27:56 AM
Overall Posts Rated:
506506
Klopt helemaal, beiden opgelost.

This Post:
00
16450.37 in reply to 16450.34
Date: 3/24/2008 10:24:44 AM
Overall Posts Rated:
00
Inplaats van spenderen kun je ook gewoon investeren zetten.

This Post:
00
16450.38 in reply to 16450.37
Date: 3/24/2008 12:20:48 PM
Overall Posts Rated:
204204
Bod geaccepteerd! U moet uw bod minimaal verhogen tot$ 1 000.

kan het beste worden verandert in 'met $' (dus ook een spatie)

This Post:
00
16450.39 in reply to 16450.38
Date: 3/24/2008 12:28:51 PM
Overall Posts Rated:
506506
Jup, als je meer van dit soort fouten tegenkomt graag blijven melden, voor ons is het in de vertaling pagina erg lastig om te controleren, omdat je de zin heb '...verhogen tot' Er hoort dan echter nog een spatie achter, maar die wordt vaak vergeten omdat je een spatie natuurlijk niet kan zien.

Bedankt in ieder geval ;)


Last edited by BB-Patrick at 3/24/2008 12:29:05 PM

This Post:
00
16450.40 in reply to 16450.39
Date: 3/24/2008 1:03:55 PM
Overall Posts Rated:
204204
Ik weet dat het lastig is met verschillende zinsdelen en interpunctie, ik ben zelf LA voor Fries in HT, ik neem aan dat ze ongeveer met een zelfde soort systeem werken.

Nog een spatie-gevalletje, op de pagina statistieken: Wekelijks Speler Statistieken: Week22-3-2008 - 28-3-2008

Last edited by Arsjitekt at 3/24/2008 1:16:58 PM

Advertisement