BuzzerBeater Forums

BB Ukraina > Переклад

Переклад

Set priority
Show messages by
From: Oskal

This Post:
00
174401.30 in reply to 174401.29
Date: 2/13/2011 1:13:16 PM
Overall Posts Rated:
296296
ну - я це як варіант для розгляду запропонував :)

там деякі позиції як на мене потребують змін :)

як потенціали пропоную використати прийняті у СРСР спортивні звання
1 споглядає з трибун
2 подає м"ячі
3 спить на лавці
4 1 розряд
5 2 розряд
6 3 розряд
7 КМС
8 МС
9 ЗМС
10 МС МК
11 Легенда

From: LA-Kampot

This Post:
00
174401.31 in reply to 174401.30
Date: 2/13/2011 1:18:53 PM
Overall Posts Rated:
181181
ну приблизно так і є, але пристав ситуацію: пише людина за гравця і каже - "продай мені ЗМС". Це трохи тупо звучить.
дякую Арміну за перекладену одну статтю з правил. Всьо з мене пиво і медалька )))

Last edited by LA-Kampot at 2/13/2011 1:20:21 PM

Навіть Цезар, що міг робити кілька справ одночасно, лох на тлі водія маршрутки.
This Post:
00
174401.32 in reply to 174401.23
Date: 2/13/2011 2:11:16 PM
Overall Posts Rated:
7373
я так розумію у нас прив'язка до величини рівня, а не до оригіналу, бо якшо перекладати чисто з оригіналу то деякі навики називались б однаково...

Message deleted
This Post:
00
174401.34 in reply to 174401.32
Date: 2/22/2011 3:24:07 PM
Overall Posts Rated:
181181
Народ,в чаті під час матчу, виникло в мене деяке питання, щодо закінчення навиків. Теперішнє "ий" дуже погано буде звучати разом з формою: "яка в тебе форма - відмінний". Брєд сивої кобили (форма - жіночого роду, "ий" має сзакінчення чоловічий рід. А прислівник(закінчення "о") катить до любого роду. Тому ми подумали над цим варіантом. До форми воно пристосовується нормально, а до навиків тим більше. Але просто щоб це не була думка, ми склали повну шкалу від 1 до 20:
катастрофічно
бездарно
жахливо
погано
посередньо
задовільно
пристойно
моцно (солідно) - 8 рівень викликав велику запару. Нам нічо в голову не прийшло крім західно-сільського діалекту )))))) Солідно тупо, мож хтось підкине щось краще
відмінно
велично
прекрасно
приголомшливо
незрівнянно
неймовірно
чудово
дивовижно
надзвичайно
феноменально
колосально
легендарно


Також, ми подумали над потенціалом, бо радянський термін назв рівня спортивного гравця шось не дуже катить до потенціалу. Ось наша версія:

коментатор
подає м'ячі
резервіст
заміна
стартовий гравець
зірка команди
гравець оллстару(allstars)
суперзірка
МВП
славетний гравець
легенда баскетболу

І також придумали варіант ролей:


розносить воду
гріє лаву
резервний гравець
гравець запасу
основний гравець
ключовий гравець

Дуже дякую Лінчу за 4х годинну співпрацю)))) дуже дякую )
Прошу коментувати і вносити свої поправки.


Last edited by LA-Kampot at 2/22/2011 3:30:23 PM

Навіть Цезар, що міг робити кілька справ одночасно, лох на тлі водія маршрутки.
This Post:
00
174401.35 in reply to 174401.34
Date: 2/22/2011 4:00:32 PM
SUMY DEVILS
III.2
Overall Posts Rated:
13281328
скил № 8 = добре, потому что потом идет відмінно...как в школе)

This Post:
11
174401.36 in reply to 174401.34
Date: 2/22/2011 4:07:15 PM
Overall Posts Rated:
9696
коментатор
подає м'ячі
резервіст
заміна
стартовий гравець
зірка команди
гравець оллстару(allstars)
суперзірка
МВП
славетний гравець
легенда баскетболу


потенциал один где-то потерял.
их должно быть 12 - с 0 по 11.

пронумеруй их чтоб понятнее было)
да и названия можно сократить,
вместо легенда баскетболу - легенда; и так ведь понятно что баскетболу, мы ж не в хоккей играем))

From: Leyt

This Post:
11
174401.37 in reply to 174401.34
Date: 2/22/2011 4:08:39 PM
Overall Posts Rated:
211211
гравець оллстару - как-то не очень из этого списка, сложно правда сказать замену, но просто в ряде названий это фраза выделяется и не делает список целостным :)

This Post:
00
174401.38 in reply to 174401.35
Date: 2/22/2011 4:23:01 PM
Overall Posts Rated:
212212
на счет 8 = добре - это 100% сам думал это написать, когда читал пост, а потом увидел, что Алекс уже написал это)
есть предложение вместо игрока оллстару поставить ключевого игрока, а в роли вместо ключевого написать "надежда команды" либо же "герой команды" (надия расскладку лень настраивать =) )

Либо же в потенциалах поставить:
...старт
звезда
суперзвезда
надежда
МВП...

или просто всавьте что то из этих слов:
надежда, мессия, талант, то же гений.. возможно неправ, пишу полусонный))
Если сильно забракуете, то на свежую голову еще понапридумываю ;)

Go hard or go home
From: Linch

This Post:
00
174401.39 in reply to 174401.36
Date: 2/22/2011 4:52:13 PM
Overall Posts Rated:
7373
там ше "розробник ББ" має бути, але для перекладу Кампот його не виклав...
для того шоб перекласти ми проглядали переклади інших країн... тому є так як є... легенда був як варіант, але так ефектніше)))
якшо вийде ше шось крім легенди скоротити буде дуже добре...

From: Linch

To: Leyt
This Post:
00
174401.40 in reply to 174401.37
Date: 2/22/2011 4:59:02 PM
Overall Posts Rated:
7373
там виникла проблема тому шо пот.6 allstars і 7 perenial allstars дослівно перекладаються так:
пот.6 - учасник матчу всіх зірок
пот.7 - постійний учасник матчу всіх зірок...

ми могли перекласти так) довелось довго думати як би то нормально зробити...
звичайно могли скопіпастити рос. версію, до якої всі впринципі звикли, і перекласти її, але хочеться чогось нового і свого...
Кампот виклав цей переклад шоб можна було обговорити різні варіанти і вибрати оптимальний...так шо якшо знайдеться кращий варіант будемо раді)

Advertisement