BuzzerBeater Forums

BB Global (English) > Want other languages?

Want other languages? (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: Guoldan

This Post:
00
959.30 in reply to 959.20
Date: 10/9/2007 4:51:12 PM
Overall Posts Rated:
11
i speak spanish please contact me if you are interested

thanks

Edited 10/9/2007 4:53:59 PM by Guoldan II


Edited 10/9/2007 4:54:11 PM by Guoldan II

This Post:
00
959.31 in reply to 959.1
Date: 10/9/2007 6:53:38 PM
Overall Posts Rated:
9696
I can do some in Flemish
This is Belgian language and actually Dutch, with VERY minor difference. So actually I can do some Dutch translations... once a member from the Netherlands wants to take over Dutch, I can keep on translating in Flemish...

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
959.32 in reply to 959.20
Date: 10/9/2007 7:09:39 PM
Overall Posts Rated:
00
Hi, I wonder if I could translate this game to Hebrew

This Post:
00
959.33 in reply to 959.1
Date: 10/9/2007 9:11:41 PM
Overall Posts Rated:
00
I can help you to translate BB site for my language - polish.

Edited 10/9/2007 9:14:46 PM by Tripaw

This Post:
00
959.34 in reply to 959.21
Date: 10/10/2007 11:32:30 PM
Overall Posts Rated:
8383
In Spain we call it "conducción del juego" just to let you know.
I understand that it might be difficult for you to understand it but this translation is in "Castellano". So before saying that it was bad translated you should assume that we call it that way in Spain.


This Post:
00
959.35 in reply to 959.34
Date: 10/11/2007 5:24:12 AM
Hebraica Macabi
II.4
Overall Posts Rated:
120120
In Spain we call it "conducción del juego" just to let you know.
I understand that it might be difficult for you to understand it but this translation is in "Castellano". So before saying that it was bad translated you should assume that we call it that way in Spain.



I was surprised to see it because that translation was the literal meaning used for driving in spanish. What`s even more surprising is the fact that I saw NBA broadcasts on TV-Channels from Spain and they never used "conducción" meaning the ability of driving. I heard words like "se interna" o "penetra" (which is the word we use in LA) but never something like "intenta la conducción" o "intenta conducirse hacia el aro". So the translation (in my opinion and knowledge of spanish used in spain) looked like you wanted to express that "driving" means "playmaking" in this game, when it means the ability of generating individual offense driving to the basket. But well, we learn new things every day, so I can assume now that "conducción" is used in Spain for penetrations.

Ah...and we speak Castellano too in most of our LA countries...Spanish from Castilla.

Edited 10/11/2007 6:38:05 AM by LA-Kainan-Maki

This Post:
00
959.36 in reply to 959.35
Date: 10/11/2007 7:22:15 AM
Overall Posts Rated:
8383
ok let´s see....
I think we are talking about the same thing because in Spain we have "penetraciones" the same as you described, the problem is with the English term, I think or thought that "driving" was used by the point guard who controls the ball and "conduce el juego ofensivo marcando una u otra jugada (conduciendo el juego)". But after checking on the internet in some pages it looks to me you are right and that "driving" is just used for "a driving lay up" = "penetración con bandeja".
So I´d like if anyone else could give me the explanation of "driving" to change it from the spanish version.
Thanks for the help!!

This Post:
00
959.37 in reply to 959.1
Date: 10/11/2007 6:52:16 PM
Overall Posts Rated:
2323
If you need that it helps to translate of English Spanish my mail is clubatleticoestrella@hotmail.com, thanks.

This Post:
00
959.38 in reply to 959.36
Date: 10/12/2007 4:14:04 AM
Hebraica Macabi
II.4
Overall Posts Rated:
120120
ok let´s see....
I think we are talking about the same thing because in Spain we have "penetraciones" the same as you described, the problem is with the English term, I think or thought that "driving" was used by the point guard who controls the ball and "conduce el juego ofensivo marcando una u otra jugada (conduciendo el juego)". But after checking on the internet in some pages it looks to me you are right and that "driving" is just used for "a driving lay up" = "penetración con bandeja".
So I´d like if anyone else could give me the explanation of "driving" to change it from the spanish version.
Thanks for the help!!


It´s penetration. I Just translated the game engine. Only the rules are left and then, of course, a global checkup to see if evey section uses the same words and the sentences have sense or if they represent what they should. And a spell cheking of course hehe.

This Post:
00
959.39 in reply to 959.35
Date: 10/13/2007 11:15:53 PM
Overall Posts Rated:
00
Ability of driving, in spanish from Spain is: Conducción.

This Post:
00
959.40 in reply to 959.1
Date: 10/17/2007 8:39:49 PM
Overall Posts Rated:
00
Is there already someone working on a Dutch version? I could help with him/her, and after that even translate it to Flemmish, if that would be helpfull to you guys.

Advertisement