BuzzerBeater Forums

BB Makedonija > BB na makedonski

BB na makedonski

Set priority
Show messages by
This Post:
00
126632.32 in reply to 126632.3
Date: 8/17/2010 1:51:23 PM
Overall Posts Rated:
00
a sto treba da stoi na mestoto na jaden?

From: Sasho

This Post:
00
126632.33 in reply to 126632.8
Date: 8/17/2010 1:53:42 PM
Overall Posts Rated:
00
Jas go imav prevedeno kako Promasuva - pa posle se prevede kako promasaj. Mene ne mi smeta. Ocigledno dugiot preveduvac e od istocna Makedonija.:)

From: buzzsash

This Post:
00
126632.34 in reply to 126632.33
Date: 8/17/2010 2:18:05 PM
Overall Posts Rated:
22
Според мене треба целиот сајт строго да биде преведен на литературен јазик. Ако во правописот на македонскиот литературен јазик ги има терминот „јаден“ тогаш тој термин останува. За терминот „промашај“ не треба да има место во ББ.

Ај друго прашање. Зошто сајтот изгледа изобличено на македонски? Некако многу посредено изгледа на англиски. Изгледа има врска со бројот на карактери за насловите на линковите. Кај нас се употребуваат изрази со голем број на карактери, а понекогаш и описен израз. На пример, Merchandise е преведено како „продадени дресови“. Прво, Merchandise не се преведува како продадени дресови, и второ продадените дресови не се единствениот приход во категоријата Merchandise. Merchandise се дресови, капчиња, шалчиња, реквизити, списанија, сувенири ... односно работи кои се купуваат од клупски продавници (вклучително и онлајн продавници). Можеме ли да најдеме пократок термин за ова? Би можело ли да стои „Трговија“? Поентата на муабетот ми е да направиме ревизија на употребената терминологија и да се трудиме кога ќе ги преведуваме клучните термини (оние со линкови) тоа да бидат што пократки зборови. На пример, зошто Game Manual кој на англискиот сајт стои во еден ред, кај нас со „Прирачник за играта“ стои во два реда? Зошто да не стои само „Прирачник“? Или на страницата „Управувај со тимот“ кај „Тековни трансфери“ во англиската верзија стои само „Prize“, а на македонски е „Моментална цена“. Зошто да не стои само „Цена“? Се подразбира дека е моментална. Под него на англиски е „Deadline“, а кај нас повторно развлечено „Аукцијата завршува“. Може кратко и јасно да стои „Рок“ или „Краен рок“. Затоа што се подразбира за што се збори: имаш тековен трансфер, на некој играч, по таа „Цена“ (во тој момент) и го имаш „Рокот (Крајниот рок)“ на трансфер аукцијата.

Секако, не мора овие предлози да се најдобри и се надевам ќе ги мотивира јазичните администратори, но и другите корисници да обрнат малку поголемо внимание на вакви ситни забелешки кои според мене ќе го разубават изгледот на сајтот на македонски.

From: dimac
This Post:
11
126632.35 in reply to 126632.34
Date: 9/9/2010 7:34:47 PM
The Black Ice
MKD BB Elita
Overall Posts Rated:
123123
Second Team:
dragonfly18
Поздрав дечки,

Само на кратко, сакам да ве замолам се што приметувате во преводот дека не е во ред (дали граматички грешна реченица, фали збор итн итн) да ги поставувате тука или да ми пратите на BB mail.

Исто така, мислам дека тука можеме да дискутираме и да се договараме за преводот на одредени зборови за кои што во македонскиот јазик немаме соодветен збор.

Поздрав,
Димац

This Post:
11
126632.36 in reply to 126632.35
Date: 9/29/2010 5:15:10 PM
Overall Posts Rated:
203203
Важни информации од последните вести:
- Ќе има привремено исклучување на BuzzerBeater во Недела, 23.00 ET (Кај нас тоа доаѓа Понеделник, 5.00 наутро);
- Исклучувањето ќе трае неколку (два) часа - време потребно да се преместат серверите;
- Крајниот рок на трансферите ќе биде продолжен - онолку колку што траело исклучувањето;
- Поените за скаутирање кои сеуште ги немате потрошено имате можност да ги потрошите најкасно до Сабота вечер - после тоа веќе не можете да трошите поени за драфтот оваа сезона; Поените од оваа сезона не се префрлаат за следната;
- Од следниот понеделник добивате нови поени за драфтот следната сезона.

From: dimac
This Post:
22
126632.37 in reply to 126632.36
Date: 12/2/2010 6:37:28 AM
The Black Ice
MKD BB Elita
Overall Posts Rated:
123123
Second Team:
dragonfly18
Здраво.

Тука сакам да продискутираме за евентуални промени на имињата на вештините. По подолго време размислување мое мислење (а и на некои поискусни менаџери) е дека сегашните имиња на вештините не се најсоодветни. Мојот предлог е следен:

англиски - Сегашни - предлози
аtrocious - непостоечки - ужасен
pitiful - катастрофален - очаен
awful - очаен - јаден
inept - Јаден - лош
mediocre - слаб - слаб
average - Недоволен - среден
respectable - Просечен - за почит
strong - добар - добар
proficient - одличен - одличен
prominent - Силен - истакнат
prolific - Исклучителен - извонреден
sensational - Брилијантен - сензационален
tremendous - Фантастичен - стравотен
wondrous - Светска класа - чудесен
marvelous - Натприроден - величенствен
prodigious - Величенствен - натприроден
stupendous - Легендарен - магичен
phenomenal - Епски - феноменален
colossal - Волшебен - колосален
legendary - Совршен - легендарен

При изборот на зборовите, се водев од две работи, да бидат што е можно пократки и да бидат попрецизни. Евентуалните промени ќе бидат извршени во меѓусезоната.

Ќе ве замолам што е можно повеќе луѓе да се вклучат во дискусијата.

Благодарам однапред.

Last edited by dimac at 12/2/2010 6:39:48 AM

From: Onisifor

This Post:
00
126632.38 in reply to 126632.37
Date: 12/2/2010 7:03:08 AM
Overall Posts Rated:
203203
Поддршка. Особено за концептот македонските зборови да бидат што поблиски до оригиналните англиски (на пример, сензационален - sensational). Второ, комплетно се согласувам да се отстрани терминот непостоечки бидејќи е крајно погрешен. Во ББ нема непостоечко ниво на вештина. Вредноста на првата вештина, која на англиски е опишана како atrocious е 1, а не 0.

Генерално земено, предложените измени ми се допаѓаат.

From: Xsago

This Post:
00
126632.39 in reply to 126632.38
Date: 12/2/2010 7:32:26 AM
Overall Posts Rated:
128128
Jas edinstveno los i jaden bi gi zamenil. Za drugoto i jas go poddrzuvam.

This Post:
00
126632.40 in reply to 126632.38
Date: 12/2/2010 7:39:02 AM
Hip Hop Macedonia
II.1
Overall Posts Rated:
7575
Дај да го ЛАЈК-нам и јас ова :)) У главном исто и на мене ми се свиѓаат заради тоа што пократко=подобро и што се доста блиски на англискиот и доста подобро преведени од претходно.
Одлична работа димац :) браво! :)

From: Onisifor

This Post:
00
126632.41 in reply to 126632.39
Date: 12/2/2010 7:43:10 AM
Overall Posts Rated:
203203
a da stavime:
pitiful - zalosen (mesto ocaen)
awful - ocaen (mesto jaden)
inept - los (ostanuva kako predlogot)

taka bi go izbegnale kompletno terminot "jaden" koj ne bese popularen uste od pocetokot na voveduvanjeto na MKD verzijata. Osven toa, gradacijata uzasen->zalosen->ocaen->los->slab->sreden->za pocit->dobar ... bi zadrzala soliden tek.

This Post:
00
126632.42 in reply to 126632.41
Date: 12/2/2010 1:23:24 PM
Overall Posts Rated:
33
se soglasuvam i so dimac i so boban! :)) Samo napred :))

Advertisement