BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
10801.331 in reply to 10801.330
Date: 4/24/2010 6:13:45 AM
Pocak KK
II.3
Overall Posts Rated:
228228
Second Team:
BC Paunch
Esetleg zóna zavaróval? Csak így ,számok nélkül... Az eredeti névre (box and one) utal a zavaró szó,a többire meg ott a zóna.

This Post:
00
10801.332 in reply to 10801.330
Date: 4/24/2010 6:20:23 AM
Overall Posts Rated:
106106
Félreértés történt :) elsőre idéztelek; a másodikra viszont általánosságban gondoltam.

Értem, hogy mire gondoltál az "1-4" elnevezés alatt.
Én arra gondoltam utána, hogy ha más önmagában látja azt, hogy "1-4" nem biztos, hogy erre asszociál.
Idéznék egy korábbi hozzászólást:

Az 1-4 biztso nem jó, mert félrevezető a 2-3 analógiájára.


Kettővel korábbi posztom módosítva: nem volt szerencsés az a fajta megfogalmazásom.

Last edited by Dawa at 4/24/2010 7:10:17 AM

This Post:
00
10801.333 in reply to 10801.331
Date: 4/24/2010 7:40:38 AM
Overall Posts Rated:
110110
egyet értek, - nekem tetszik (bár én angolol játszok :DD )

vagy akár használhatunk egy még nyersebb fordítást -
"zóna plussz egy" vagy
"zóna és egy" vagy

biztos van még ötlet...

This Post:
00
10801.334 in reply to 10801.333
Date: 4/24/2010 7:46:54 AM
Pocak KK
II.3
Overall Posts Rated:
228228
Second Team:
BC Paunch


biztos van még ötlet...


De van ám!

Zavarós zóna?(De nem zavaros...) Zóna emberfogóval? Zóna kullanccsal? Zóna szarvasbogárral? Zónapörkölt?

From: Ennnn
This Post:
00
10801.335 in reply to 10801.333
Date: 4/24/2010 7:54:02 AM
Overall Posts Rated:
11
Nem teljesen mindegy, hogy milyen néven fut? Úgyse az alapján dönti el az ember, hogy jó-e az neki (aki név alapján dönt annak meg régen rossz). Majd a leírást kell precízen lefordítani!
Amúgy én a Bottal ütjük az ellenfelet névre szavazok.

This Post:
00
10801.336 in reply to 10801.334
Date: 4/24/2010 7:55:35 AM
Overall Posts Rated:
9797
Kicsit utána néztem én is ennek a box and one taktikának. A lényege, hogy a két frontcourtot alkotó playa (center és pf) bent védekezik a palánk alatt ezzel védve a gyűrűt, míg két alacsonyabb játékos (pl guardok) a büntetővonal környékén védekeznek, 1 játékos pedig ( a legjobb védő) az ellenfél legjobbját fogja emberfogással. Olyan csapatok ellen jó ahol 1 ember van aki sok pontot dob és ő viszi a hátán a csapatot, viszont a jól passzoló csapatok könnyen kihasználhatják a védekezés fő hibáját, hogy középen nincs védő oda jól be lehet passzolni a labdát. Magyarul ennek rövid, és frappáns nevet nehéz találni, ami még azonnal érthető is. Szerintem a szabályzatban lekell írni jól, hogy mi a taktika lényege, úgyis utánaolvasnak majd az emberek. Szerintem a neve a zóna+1 lehetne talán...

This Post:
00
10801.337 in reply to 10801.336
Date: 4/24/2010 10:04:31 AM
Overall Posts Rated:
2020
Esetleg lehetne a neve Alakuló zóna. Ez ugyan semmit nem mond a védekezés lényegéről, de talán pont ezért fognak utána olvasni, akik használni akarják. Vagy esetleg lehet 2-2 zóna a neve. Úgyis mindenkinek leesik egyből, hogy az 5. ember nem az ellenfél palánkja alatt ücsörög, amíg a többiek védekeznek. Bár, a gimiben mi voltunk olyan pofátlanok, és csináltunk ilyet. :-)

Last edited by tudi1948 at 4/24/2010 10:06:48 AM

This Post:
00
10801.338 in reply to 10801.337
Date: 4/27/2010 5:56:18 PM
Overall Posts Rated:
55
Szerintem logikailag az 1+2-2 zóna tűnik a legérthetőbbnek! Ez illene a korábbi elnevezésekhez is!

From: tudi1948

This Post:
00
10801.339 in reply to 10801.318
Date: 4/29/2010 6:08:18 PM
Overall Posts Rated:
2020
Tudom, sok dolgod van, de ha esetleg a Szabályokban ki tudnád javítani, akkor sem jelentene sokat, talán még nem is vette észre senki.

Szóval a szabályok Nemzeti kupa részénél azt írja, hogy: "Mindenki maga dönti el, mennyire veszi komolyan a kupasorozatot, de érdemes meggondolni a jó szereplést, már csak a pénzbeli juttatások miatt, és akkor a dicsőségről még nem is beszéltünk, ami a serleg elhódítása jelent!"

Nekem ez a mondat kicsit hiányosnak tűnik, valamint a serleg előtt lévő "ami" szócskát lecserélném "amit"-re. Esetleg a "...pénzbeli juttatások miatt, és akkor...." szövegrészbe beillesztenék egy is szócskát.

Mondom, nem nagy hiba, de ha már felajánlottad, hogy szóljunk, akkor én szólok.

:-)

From: Patai

This Post:
00
10801.340 in reply to 10801.339
Date: 4/30/2010 7:09:18 AM
Overall Posts Rated:
4545
Ok, köszi! Egyébként Peter70 segítségével épp' a szabályzatban előforduló hibák kijavításán dolgozunk.

From: Patai

This Post:
00
10801.341 in reply to 10801.339
Date: 4/30/2010 7:25:11 AM
Overall Posts Rated:
4545
javítva.

Advertisement