BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: LA-Hukli

To: Kism
This Post:
00
10801.34 in reply to 10801.33
Date: 12/28/2007 4:53:08 PM
Overall Posts Rated:
9797
Jelenleg jó-n van a respectable, remélem így is marad....

This Post:
00
10801.35 in reply to 10801.34
Date: 12/28/2007 4:55:46 PM
Overall Posts Rated:
00
Majd elválik:D...visszatérve ahattrickra nekem nagyon nem tetszik hogy többen használják a hattrickkos BB fórumot mint ezt a fórumót szóval szerintem minél jobban el kéne szakadnunk a hattricktól!

This Post:
00
10801.36 in reply to 10801.35
Date: 12/28/2007 5:14:02 PM
Overall Posts Rated:
22
nalátod ez teljesen tök mind1...idővel átszokik a nép, mint FS-ben...elhiheted nekem...

From: jenas
This Post:
00
10801.37 in reply to 10801.20
Date: 12/28/2007 6:25:28 PM
Overall Posts Rated:
00
Sziasztok!

Köszi srácok a munkát, én nagyon nagyra értekelem, szuper!

Üdv; jenas

From: LA-Hukli

This Post:
00
10801.38 in reply to 10801.37
Date: 12/28/2007 6:26:53 PM
Overall Posts Rated:
9797
Ha hibákat látsz, kérlek szólj, hogy ki tudjuk javítani!:)

From: jenas

This Post:
00
10801.39 in reply to 10801.38
Date: 12/28/2007 6:29:58 PM
Overall Posts Rated:
00
Oks, megpróbálom így is nézni, bár egyelőre csak élvezem, igaz, hogy én is megszoktám már angolul.

Mégegyszer köszi a fáradozást!

This Post:
00
10801.40 in reply to 10801.38
Date: 1/2/2008 3:37:05 PM
Overall Posts Rated:
190190
Sziasztok!

Először is köszönet a fordításért, nagy munka lehetett! Viszont szeretnék egy kicsit kötözködni(tudjátok mindig van egy de...).Nos a meccsközvetítésről lenne szó. Az a verzió amikor a támadó kosárra dob, mert a védő behátrál:hiányzik egy mi a miutánból sztem.A másik stilisztikai jellegű: rengeteg a szenvedő szerkezet benne, az általra végződő mondatokra gondolok.Nos a magyar nyelv nem használja ezt, illetve ritkán. Nagyon erőltetett és sztem eléggé furcsán hangzik.De ez nem vészes probléma.

Tegyünk együtt a válogatottakért, neveljünk magyar fiatalokat!
This Post:
00
10801.41 in reply to 10801.40
Date: 1/2/2008 4:03:33 PM
Overall Posts Rated:
00
Teljesen egyet értek az én számlámra írható. Kijavítjuk.

From: Hukli

This Post:
00
10801.42 in reply to 10801.40
Date: 1/2/2008 4:07:26 PM
Overall Posts Rated:
00
A szenvedtető szerkezet mélyen a magyar nyelvben gyökerezik, ősidők óta használjuk, mára kiveszőben van ezért akartuk népszerűsíteni.

This Post:
00
10801.43 in reply to 10801.40
Date: 1/2/2008 4:07:33 PM
Overall Posts Rated:
9797
Igen, ez az angolban a tipikus by szócska ami magyarra fordítva az általt jelenti:)

57 points by xy - szó szerint így lenne, hogy 57 pont xy által. De ez tényleg magyartalanul hangzik, igyekszünk javítani

Message deleted
Advertisement