BuzzerBeater
BuzzerBeater Forums
Help - Vlaams > nieuwe termen
Back to the Sneak Peek
Help - Vlaams
betekenis van 'tanken'
7
bekergeld
11
na II?
1
bekertornooi
8
Lijst voor enthousiasme
8
nieuwe speler
3
Training
5
spelerslonen
9
forfeit match
11
nieuwe termen
48
salaris
6
speler op pensioenleeftijd?
22
Spelerspotentieel
2
Nieuwe vertaler
14
skills
5
Presteren<=>DMI
3
Kleine Small Forward
6
Wedstrijd
15
Taining?
9
Speelminuten
4
<
>
Favorite Folders
nieuwe termen
Set priority
High
Normal
Low
Show messages by
Everybody
Lord of Doom (5)
AnGi77 (1)
AthrunZala (6)
LA-kiks (1)
Sandito (2)
Search this Thread (Supporter Feature)
From:
Sandito
To:
AthrunZala
This Post:
0
160863.34
in reply to
160863.31
Date: 6/17/2011 6:46:34 PM
Overall Posts Rated:
0
Ik ga het toch 1st hier even posten, ik heb al (vluchtig) gekeken bij de bugs maar stond er volgens mij niet tussen.
In deze match:
http://www.buzzerbeater.com/match/35677446/reportmatch.as...
Staat er in het 2e kwart (20:55) vanaf 3:44 tot 3:04 geen tekst, maar hierbij zijn de 24 seconden toch al lang voorbij, dus moet er toch iets gebeurd zijn?
Volgens mij staat het nog niet bij de bugs, maar omdat het mijn 1e keer is dat ik een bug wil aangeven, wil ik het toch even dubbelchecken...
Hierna ga ik jullie niet meer lastigvallen. :)
Mark Unread
Ignore User
From:
AthrunZala
To:
Sandito
This Post:
0
160863.35
in reply to
160863.34
Date: 6/18/2011 4:48:52 AM
Overall Posts Rated:
471
zoals ik al zei, het zal voor later zijn, eens ik even meer tijd heb ( nadat mijn marathon week van examens voorbij is) zal ik er even naar kijken.
Zoals LoD terecht opmerkt, zijn teveel engelse termen niet echt wenselijk. Maar ik had screen nog niet zien staan, en niet integenstaande dat ik redelijk wat vrienden heb die basket spelen en soms naar hun matchen ga zien, heb ik nog nooit gehoord van een scherm te zetten. Ik hoor altijd screen.
Eens ik meer tijd heb zal ik eens kijken of Wiki mss een NL vertaling heeft voor het woordje screen. Dan weten we of die term in basketball in het nederlands/vlaamse gebruikt wordt of niet.
Revo
Mark Unread
Ignore User
From:
Sandito
To:
AthrunZala
This Post:
0
160863.36
in reply to
160863.35
Date: 6/18/2011 8:44:02 AM
Overall Posts Rated:
0
Ok bedankt.
Mark Unread
Ignore User
From:
AthrunZala
To:
Lord of Doom
This Post:
0
160863.37
in reply to
160863.32
Date: 8/8/2011 7:32:41 AM
Overall Posts Rated:
471
iemand enig idee hoe je 'cross-training' vertaalt?
Ik dacht aan kruis training als letterlijke vertaling, maar in deze context is 'polyvalente training' mss een beter begrip
Revo
Mark Unread
Ignore User
From:
Lord of Doom
To:
AthrunZala
This Post:
0
160863.38
in reply to
160863.37
Date: 8/8/2011 11:55:29 AM
Overall Posts Rated:
96
weten we eigenlijk al wat dit precies inhoudt?
als we het systeem kennen wat gehanteerd zal worden, kunnen we er misschien makkelijker een goede vertaling voor vinden.
They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
Mark Unread
Ignore User
From:
Lord of Doom
To:
AthrunZala
This Post:
0
160863.39
in reply to
160863.37
Date: 8/8/2011 11:55:30 AM
Overall Posts Rated:
96
weten we eigenlijk al wat dit precies inhoudt?
als we het systeem kennen wat gehanteerd zal worden, kunnen we er misschien makkelijker een goede vertaling voor vinden.
They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
Mark Unread
Ignore User
From:
AthrunZala
To:
Lord of Doom
This Post:
0
160863.40
in reply to
160863.39
Date: 8/8/2011 4:23:57 PM
Overall Posts Rated:
471
ge stelt een goede vraag.
Om een voorbeeld te geven (van een NT speler)
De speler in kwestie traint DR op SF/PF positie en upt in JS, HA, OD en IS. JS, IS en HA zijn mogelijke side ups van die training.
Maar OD upt normaal niet mee met die training, maar wordt dus met die cross training nu toch getraind...
Vandaar dat ik aan Polyvalente training denk, omdat het meer sideskills traint, sideskills die, op het eerste zicht, geen fluit te maken hebben met het gekozen trainingstype.
Mark Unread
Ignore User
From:
Lord of Doom
To:
AthrunZala
This Post:
0
160863.41
in reply to
160863.40
Date: 8/9/2011 1:54:35 PM
Overall Posts Rated:
96
mja. zo had ik het ook begrepen, maar dat maakt de vertaling niet makkelijker.
polyvalente training lijkt me zo slecht nog niet...
They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
Mark Unread
Ignore User
From:
AthrunZala
To:
Lord of Doom
This Post:
0
160863.42
in reply to
160863.41
Date: 3/3/2012 12:01:08 PM
Overall Posts Rated:
471
kent er iemand een deftige vertaling voor 'Free Agents'?
Ik heb al aan huurling ( klinkt zo militair...), contractvrije speler, etc gedacht, maar niks nuttigs dat eruit viel. het is voor de laatste nieuwspost.
Revo
Mark Unread
Ignore User
From:
LA-kiks
To:
AthrunZala
This Post:
0
160863.43
in reply to
160863.42
Date: 3/3/2012 2:29:14 PM
kikaazz
II.4
Overall Posts Rated:
56
Gewoon vrije spelers. Of beschikbare speler. (alhoewel vrije spelers veel beter klinkt...)
Meer moet dat niet zijn, nagenoeg iedereen weet waarover het gaat als je het vervolg van de nieuwspost zal lezen.
Grtz!
Mark Unread
Ignore User
From:
AthrunZala
To:
LA-kiks
This Post:
0
160863.44
in reply to
160863.43
Date: 3/3/2012 3:12:30 PM
Overall Posts Rated:
471
hmmm...
btw op de TL staan ze ook als free agent 'vertaalt' dus ik denk dat het best is om ze voorlopig als Free agent te houden ;)
Mark Unread
Ignore User
Disable Emoticons and Images