BuzzerBeater Forums

BB Global (English) > Want other languages?

Want other languages? (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
959.35 in reply to 959.34
Date: 10/11/2007 5:24:12 AM
Hebraica Macabi
II.4
Overall Posts Rated:
120120
In Spain we call it "conducción del juego" just to let you know.
I understand that it might be difficult for you to understand it but this translation is in "Castellano". So before saying that it was bad translated you should assume that we call it that way in Spain.



I was surprised to see it because that translation was the literal meaning used for driving in spanish. What`s even more surprising is the fact that I saw NBA broadcasts on TV-Channels from Spain and they never used "conducción" meaning the ability of driving. I heard words like "se interna" o "penetra" (which is the word we use in LA) but never something like "intenta la conducción" o "intenta conducirse hacia el aro". So the translation (in my opinion and knowledge of spanish used in spain) looked like you wanted to express that "driving" means "playmaking" in this game, when it means the ability of generating individual offense driving to the basket. But well, we learn new things every day, so I can assume now that "conducción" is used in Spain for penetrations.

Ah...and we speak Castellano too in most of our LA countries...Spanish from Castilla.

Edited 10/11/2007 6:38:05 AM by LA-Kainan-Maki

This Post:
00
959.36 in reply to 959.35
Date: 10/11/2007 7:22:15 AM
Overall Posts Rated:
8383
ok let´s see....
I think we are talking about the same thing because in Spain we have "penetraciones" the same as you described, the problem is with the English term, I think or thought that "driving" was used by the point guard who controls the ball and "conduce el juego ofensivo marcando una u otra jugada (conduciendo el juego)". But after checking on the internet in some pages it looks to me you are right and that "driving" is just used for "a driving lay up" = "penetración con bandeja".
So I´d like if anyone else could give me the explanation of "driving" to change it from the spanish version.
Thanks for the help!!

This Post:
00
959.37 in reply to 959.1
Date: 10/11/2007 6:52:16 PM
Overall Posts Rated:
2323
If you need that it helps to translate of English Spanish my mail is clubatleticoestrella@hotmail.com, thanks.

This Post:
00
959.38 in reply to 959.36
Date: 10/12/2007 4:14:04 AM
Hebraica Macabi
II.4
Overall Posts Rated:
120120
ok let´s see....
I think we are talking about the same thing because in Spain we have "penetraciones" the same as you described, the problem is with the English term, I think or thought that "driving" was used by the point guard who controls the ball and "conduce el juego ofensivo marcando una u otra jugada (conduciendo el juego)". But after checking on the internet in some pages it looks to me you are right and that "driving" is just used for "a driving lay up" = "penetración con bandeja".
So I´d like if anyone else could give me the explanation of "driving" to change it from the spanish version.
Thanks for the help!!


It´s penetration. I Just translated the game engine. Only the rules are left and then, of course, a global checkup to see if evey section uses the same words and the sentences have sense or if they represent what they should. And a spell cheking of course hehe.

This Post:
00
959.39 in reply to 959.35
Date: 10/13/2007 11:15:53 PM
Overall Posts Rated:
00
Ability of driving, in spanish from Spain is: Conducción.

This Post:
00
959.40 in reply to 959.1
Date: 10/17/2007 8:39:49 PM
Overall Posts Rated:
00
Is there already someone working on a Dutch version? I could help with him/her, and after that even translate it to Flemmish, if that would be helpfull to you guys.

From: nanukas
This Post:
00
959.41 in reply to 959.40
Date: 10/25/2007 3:23:51 PM
Overall Posts Rated:
00
I would like to translate it to Lithuanian language :)

This Post:
00
959.42 in reply to 959.41
Date: 10/27/2007 2:37:46 PM
Overall Posts Rated:
00
I would like to translate Estonian

From: miwman
This Post:
00
959.43 in reply to 959.22
Date: 10/27/2007 5:38:37 PM
Overall Posts Rated:
2626
I can translate into Polish... People in my country like such a games, I think than there will be more translators from Poland soon...
all the best for everyone...

Edited by miwman20 (10/27/2007 5:39:43 PM CET)

Last edited by miwman at 10/27/2007 5:39:43 PM

This Post:
00
959.44 in reply to 959.43
Date: 10/27/2007 7:03:35 PM
Overall Posts Rated:
00
To BB-Mark

BB to dansk (can,t mail you," Server Error in '/BBWeb' Application")

From: Undo

This Post:
00
959.45 in reply to 959.11
Date: 10/27/2007 11:34:03 PM
Overall Posts Rated:
00
Hi! I`m from Romania and i would like to translate the site in romanian! i know that it`s hard work, but i`ll do my best to finish the job as soon as possible. I will also try to find another Romanian user (or maybe two) to help me and maybe we will finish the translation sooner.

Advertisement