BuzzerBeater Forums

BB Ukraina > Переклад

Переклад

Set priority
Show messages by
This Post:
11
174401.36 in reply to 174401.34
Date: 2/22/2011 4:07:15 PM
Overall Posts Rated:
9696
коментатор
подає м'ячі
резервіст
заміна
стартовий гравець
зірка команди
гравець оллстару(allstars)
суперзірка
МВП
славетний гравець
легенда баскетболу


потенциал один где-то потерял.
их должно быть 12 - с 0 по 11.

пронумеруй их чтоб понятнее было)
да и названия можно сократить,
вместо легенда баскетболу - легенда; и так ведь понятно что баскетболу, мы ж не в хоккей играем))

From: Leyt

This Post:
11
174401.37 in reply to 174401.34
Date: 2/22/2011 4:08:39 PM
Overall Posts Rated:
211211
гравець оллстару - как-то не очень из этого списка, сложно правда сказать замену, но просто в ряде названий это фраза выделяется и не делает список целостным :)

This Post:
00
174401.38 in reply to 174401.35
Date: 2/22/2011 4:23:01 PM
Overall Posts Rated:
212212
на счет 8 = добре - это 100% сам думал это написать, когда читал пост, а потом увидел, что Алекс уже написал это)
есть предложение вместо игрока оллстару поставить ключевого игрока, а в роли вместо ключевого написать "надежда команды" либо же "герой команды" (надия расскладку лень настраивать =) )

Либо же в потенциалах поставить:
...старт
звезда
суперзвезда
надежда
МВП...

или просто всавьте что то из этих слов:
надежда, мессия, талант, то же гений.. возможно неправ, пишу полусонный))
Если сильно забракуете, то на свежую голову еще понапридумываю ;)

Go hard or go home
From: Linch

This Post:
00
174401.39 in reply to 174401.36
Date: 2/22/2011 4:52:13 PM
Overall Posts Rated:
7373
там ше "розробник ББ" має бути, але для перекладу Кампот його не виклав...
для того шоб перекласти ми проглядали переклади інших країн... тому є так як є... легенда був як варіант, але так ефектніше)))
якшо вийде ше шось крім легенди скоротити буде дуже добре...

From: Linch

To: Leyt
This Post:
00
174401.40 in reply to 174401.37
Date: 2/22/2011 4:59:02 PM
Overall Posts Rated:
7373
там виникла проблема тому шо пот.6 allstars і 7 perenial allstars дослівно перекладаються так:
пот.6 - учасник матчу всіх зірок
пот.7 - постійний учасник матчу всіх зірок...

ми могли перекласти так) довелось довго думати як би то нормально зробити...
звичайно могли скопіпастити рос. версію, до якої всі впринципі звикли, і перекласти її, але хочеться чогось нового і свого...
Кампот виклав цей переклад шоб можна було обговорити різні варіанти і вибрати оптимальний...так шо якшо знайдеться кращий варіант будемо раді)

From: Dwill

This Post:
00
174401.41 in reply to 174401.40
Date: 2/22/2011 5:12:08 PM
Overall Posts Rated:
149149
Я предлагаю гравець олстару поменять на зірка ліги, в олстаре ведь принимают участие звезды лиги.
Тогда по контексту норм идти будет:
Зірка команди
Зірка ліги
Суперзірка

This Post:
00
174401.42 in reply to 174401.34
Date: 2/22/2011 5:19:05 PM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
18951895
файно, что б-жественного убрали. или это мне снилось? овер на 50% перекликается с русским, хотя шож я хочу, с одного переводили.

потенциал:
из двух слов не звучит, краще чёт типа подавальник, стартер, зірка, легенда. славетний гравець и гравець оллстару(allstars) ваще гхм=(
наприклад, n-1 - легенда, n - джордан;)
та й МВП - most valuable player, НГ получаэться - найцінніший гравець. або НЦГ, чё тож куйня=(
как вариант, за очень значимыми игроками в одной команде, которые отыграли там почти всю жизнь, резервируют навсегда номера джерси (маек). мож, это можно как-то одним нашим словом сказать? как тот же 23 номер навсегда зарезервирован за джорданом в буллс.
дальше хз, мож завтра будут мысли

роли (спс, шо бета)
единственное, что скамеечники никогда на матчах воду не носят

This Post:
11
174401.43 in reply to 174401.34
Date: 2/22/2011 5:23:30 PM
Overall Posts Rated:
126126
яка в тебе форма - посередньо
Яке в тебе підбиранняя - погано
Який в тебе пас - жахливо

Найкращий варіант для навиків:
Один
Два
Три
Чотири
І так до Двадцять
підходити буде до всього.

Або замість жіночої форми зробити чоловічий стан чи рівень форми аьо ігровий тонус :)

Простіше змінити одне шоб підходило 20, ніж 20 шоб підходило одне :)

Last edited by Vitrylo at 2/22/2011 5:38:31 PM

From: g0rd0n

This Post:
00
174401.44 in reply to 174401.43
Date: 2/22/2011 5:29:23 PM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
18951895
тогда проще оставить пиндосский вариант. адинкуй, как мышкой наведёшь, циферку покажет. делай предложения.

From: Linch

This Post:
00
174401.45 in reply to 174401.42
Date: 2/22/2011 5:58:26 PM
Overall Posts Rated:
7373
потенціали: в 1 слово воно ніколи і не зійдеться якшо перекладати без ватрати суті з оригіналу... якшо найдеш такі варіанти то пиши в бб-почту...
майки з номерами резервуються в холі слави кожної команди... але до чого це в потенціалах я так і незрозумів...
ролі: роль№1 дослівно перекладається приблизно як "то й хто просижує свою зарплату"... я навіть поняття немаю як нормально це написати 2-3 словами, а писати аналог рос. варіанту "ненужный игрок" (там так кажись), не підходить бо після купівлі гравці мають роль 1 незалежно від того наскільки гравці важливі для команди і скільки часу вони в перших іграх проводять на площадці..

This Post:
00
174401.46 in reply to 174401.43
Date: 2/22/2011 6:18:57 PM
Overall Posts Rated:
181181
Головне правило: "в спорі породжується істина" збулося)) +1 безперечно))
вдень всім відпишу - йду спати.
2 лінч: та збийся з того оригіналу:)

Навіть Цезар, що міг робити кілька справ одночасно, лох на тлі водія маршрутки.
Advertisement