BuzzerBeater Forums

BB France > [LA] Traduction du site

[LA] Traduction du site

Set priority
Show messages by
This Post:
00
277.369 in reply to 277.368
Date: 3/4/2011 4:58:52 PM
Overall Posts Rated:
689689
Je viens de remarquer un truc dans les caractéristiques des joueurs:
jump-shOt
mais portée shOOt

Le forum francophone dédié à Buzzerbeater : (http://buzzerbeaterfrance.forumpro.fr/) Vous y trouverez conseils et partage
This Post:
00
277.370 in reply to 277.369
Date: 3/4/2011 5:10:21 PM
Overall Posts Rated:
268268
Hello,

Ca ne me choque pas plus que ca.

Shot est le preterit du verbe to shoot.
Portée shot n'a aucune identitié véritable en francais. C'est la portée du shoot ( et non du shot).

Le jump-shoot est une traduction fausse tout simplement par contre. Il est juste de mettre "jump-shot".

Merci de ta remarque cependant.

This Post:
00
277.371 in reply to 277.370
Date: 3/4/2011 5:25:32 PM
Overall Posts Rated:
689689
Bonsoir!
Merci pour tes explications!
Mais donc en anglais on dit "a shoot" mais "a jump-shot"?

Le forum francophone dédié à Buzzerbeater : (http://buzzerbeaterfrance.forumpro.fr/) Vous y trouverez conseils et partage
This Post:
11
277.372 in reply to 277.371
Date: 3/5/2011 7:15:00 AM
Overall Posts Rated:
268268
"a shoot" n'est pas exact selon moi. ( je peux me tromper). On dit "a shot" ( a bank shot, circus shot, jump shot).

shoot est utilisé en forme verbale. "I shoot a 3 point" " non-shooting foul" " shooting guard".
(Par contre, on dit bien "a shooter", c'est la personne qui fait l'action de "shooter")

This Post:
00
277.373 in reply to 277.372
Date: 3/5/2011 7:55:04 AM
Overall Posts Rated:
689689
Après vérifications, je ne peux qu'aller dans ton sens
Merci pour cette petite leçon!

Le forum francophone dédié à Buzzerbeater : (http://buzzerbeaterfrance.forumpro.fr/) Vous y trouverez conseils et partage
This Post:
00
277.374 in reply to 277.1
Date: 3/14/2011 9:43:35 AM
Overall Posts Rated:
279279
Probablement une erreur ici :
"
# Camp des perles cachées : Afin de se faire remarquer, tous les joueurs que vos recruteurs ont estimé à un ou deux ballons se sont mis d'accord pour organiser une petite démonstration de leurs capacités. Cette option est équivalente à superviser chacun de ces joueurs une fois mais ne vous fournira pas d'information supplémentaire sur les joueurs déjà observés."

Last edited by Narcisse at 3/14/2011 9:43:56 AM

This Post:
11
277.376 in reply to 277.375
Date: 3/14/2011 10:32:23 AM
Overall Posts Rated:
279279
Alors c'est les tournures de phrases qui sont étranges, car ca me semble pas très clair :/

This Post:
00
277.377 in reply to 277.368
Date: 3/17/2011 2:52:53 PM
Overall Posts Rated:
208208
http://www.imgcafe.com/view/uploads/201120matc.png

"XXX tente un JS après que YYY ait légèrement reculé

This Post:
00
277.378 in reply to 277.377
Date: 3/17/2011 3:55:57 PM
Overall Posts Rated:
232232
"après que" est bien suivi du présent dans le cas-là.
Je ne suis pas sûr de la raison. Si je ne dis pas de bêtise, la proposition introduite par "après que" se conjugue au même temps que la proposition qui précède.

This Post:
00
277.379 in reply to 277.378
Date: 3/17/2011 4:24:36 PM
Overall Posts Rated:
130130
C'est plus une question de mode que de temps je pense que PatMan voulait souligner ;)
Et tu as raison, "apres que" est suivi d'un indicatif et non d'un subjonctif
Ca sonne faux dans l'oreille de beaucoup de gens mais le Grevisse est formel !

Advertisement