BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: jenas
This Post:
00
10801.37 in reply to 10801.20
Date: 12/28/2007 6:25:28 PM
Overall Posts Rated:
00
Sziasztok!

Köszi srácok a munkát, én nagyon nagyra értekelem, szuper!

Üdv; jenas

From: LA-Hukli

This Post:
00
10801.38 in reply to 10801.37
Date: 12/28/2007 6:26:53 PM
Overall Posts Rated:
9797
Ha hibákat látsz, kérlek szólj, hogy ki tudjuk javítani!:)

From: jenas

This Post:
00
10801.39 in reply to 10801.38
Date: 12/28/2007 6:29:58 PM
Overall Posts Rated:
00
Oks, megpróbálom így is nézni, bár egyelőre csak élvezem, igaz, hogy én is megszoktám már angolul.

Mégegyszer köszi a fáradozást!

This Post:
00
10801.40 in reply to 10801.38
Date: 1/2/2008 3:37:05 PM
Overall Posts Rated:
190190
Sziasztok!

Először is köszönet a fordításért, nagy munka lehetett! Viszont szeretnék egy kicsit kötözködni(tudjátok mindig van egy de...).Nos a meccsközvetítésről lenne szó. Az a verzió amikor a támadó kosárra dob, mert a védő behátrál:hiányzik egy mi a miutánból sztem.A másik stilisztikai jellegű: rengeteg a szenvedő szerkezet benne, az általra végződő mondatokra gondolok.Nos a magyar nyelv nem használja ezt, illetve ritkán. Nagyon erőltetett és sztem eléggé furcsán hangzik.De ez nem vészes probléma.

Tegyünk együtt a válogatottakért, neveljünk magyar fiatalokat!
This Post:
00
10801.41 in reply to 10801.40
Date: 1/2/2008 4:03:33 PM
Overall Posts Rated:
00
Teljesen egyet értek az én számlámra írható. Kijavítjuk.

From: Hukli

This Post:
00
10801.42 in reply to 10801.40
Date: 1/2/2008 4:07:26 PM
Overall Posts Rated:
00
A szenvedtető szerkezet mélyen a magyar nyelvben gyökerezik, ősidők óta használjuk, mára kiveszőben van ezért akartuk népszerűsíteni.

This Post:
00
10801.43 in reply to 10801.40
Date: 1/2/2008 4:07:33 PM
Overall Posts Rated:
9797
Igen, ez az angolban a tipikus by szócska ami magyarra fordítva az általt jelenti:)

57 points by xy - szó szerint így lenne, hogy 57 pont xy által. De ez tényleg magyartalanul hangzik, igyekszünk javítani

Message deleted
From: Mervin
This Post:
00
10801.45 in reply to 10801.1
Date: 1/4/2008 11:10:05 PM
Overall Posts Rated:
1313
A játékosok statisztikáinál a második az nem 2p hanem az az összes megkisérelt dobás legalábbis nálam úgy jön ki

From: baleee

This Post:
00
10801.46 in reply to 10801.45
Date: 1/5/2008 9:33:41 AM
Overall Posts Rated:
22
igen, a FG-ban benne van minden rádobás..

Edited by baleee (1/5/2008 9:33:53 AM CET)

Last edited by baleee at 1/5/2008 9:33:53 AM

This Post:
00
10801.47 in reply to 10801.46
Date: 1/5/2008 11:36:42 PM
Overall Posts Rated:
00
Először is köszi a fordításért, sokkal jobb így játszani a BB-t :)

Lenne egy pár észrevételem.

Ha kihívok barátságosra egy csapatot, akkor azt az üzenetet kapom, hogy már kötöttem le barátságos mérkőzést (holott ez nem igaz). Az angol eredeti (You have issued a challenge) szerintem inkább egy visszajelzést ad hogy elküldtem egy kihívást a csapatnak.

Egy másik csapat főoldalán az ellenfél archívum nekem nem mond sokat, nem lehetne inkább egymás elleni eredmény archívum vagy ilyesmi?

A meccsek közbeni tudósításokban a játékosnevekhez ragok vannak kötőjellel odaragasztva, ami sajnos elég zavaró (pl. József Keller-et, Miklós Kontra-nek), így szerintem át kellene írni ezeket olyanra hogy ne használjunk ragozásokat.
pl:
kétkezes zsákolás XY-tól -> kétkezes zsákolást mutatott be XY
XX lecserélve XY-re -> XX helyett XY állt be
alapvonali dobás XY-től -> alapvonali dobással probálkozott XY
stb.

Az XY felemel egy hármast az ív tetejéről jelentése számomra nem világos:)




Edited by Dirk Diggler (2008. 01. 06. 0:00:52 CET)

Last edited by Dirk Diggler at 1/6/2008 12:00:52 AM

Advertisement