BuzzerBeater Forums

Help - Vlaams > nieuwe termen

nieuwe termen

Set priority
Show messages by
This Post:
00
160863.38 in reply to 160863.37
Date: 8/8/2011 11:55:29 AM
Overall Posts Rated:
9696
weten we eigenlijk al wat dit precies inhoudt?

als we het systeem kennen wat gehanteerd zal worden, kunnen we er misschien makkelijker een goede vertaling voor vinden.

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
160863.39 in reply to 160863.37
Date: 8/8/2011 11:55:30 AM
Overall Posts Rated:
9696
weten we eigenlijk al wat dit precies inhoudt?

als we het systeem kennen wat gehanteerd zal worden, kunnen we er misschien makkelijker een goede vertaling voor vinden.

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
160863.40 in reply to 160863.39
Date: 8/8/2011 4:23:57 PM
Overall Posts Rated:
471471
ge stelt een goede vraag.

Om een voorbeeld te geven (van een NT speler)

De speler in kwestie traint DR op SF/PF positie en upt in JS, HA, OD en IS. JS, IS en HA zijn mogelijke side ups van die training.

Maar OD upt normaal niet mee met die training, maar wordt dus met die cross training nu toch getraind...

Vandaar dat ik aan Polyvalente training denk, omdat het meer sideskills traint, sideskills die, op het eerste zicht, geen fluit te maken hebben met het gekozen trainingstype.

This Post:
00
160863.41 in reply to 160863.40
Date: 8/9/2011 1:54:35 PM
Overall Posts Rated:
9696
mja. zo had ik het ook begrepen, maar dat maakt de vertaling niet makkelijker.

polyvalente training lijkt me zo slecht nog niet...

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
160863.42 in reply to 160863.41
Date: 3/3/2012 12:01:08 PM
Overall Posts Rated:
471471
kent er iemand een deftige vertaling voor 'Free Agents'?

Ik heb al aan huurling ( klinkt zo militair...), contractvrije speler, etc gedacht, maar niks nuttigs dat eruit viel. het is voor de laatste nieuwspost.

Revo

This Post:
00
160863.43 in reply to 160863.42
Date: 3/3/2012 2:29:14 PM
kikaazz
II.4
Overall Posts Rated:
5656
Gewoon vrije spelers. Of beschikbare speler. (alhoewel vrije spelers veel beter klinkt...)
Meer moet dat niet zijn, nagenoeg iedereen weet waarover het gaat als je het vervolg van de nieuwspost zal lezen.

Grtz!

This Post:
00
160863.44 in reply to 160863.43
Date: 3/3/2012 3:12:30 PM
Overall Posts Rated:
471471
hmmm...

btw op de TL staan ze ook als free agent 'vertaalt' dus ik denk dat het best is om ze voorlopig als Free agent te houden ;)

This Post:
00
160863.45 in reply to 160863.44
Date: 3/4/2012 5:41:14 AM
Overall Posts Rated:
9696
hmmm...

btw op de TL staan ze ook als free agent 'vertaalt' dus ik denk dat het best is om ze voorlopig als Free agent te houden ;)

misschien is daar nog geen tag voor...


speler zonder contract lijkt me wel ok.

om nu echt te zeggen van DAT is het, zo vind ik ook niet meteen en vertaling.

is een lastige. En vaak zijn de lastige gewoon onvertaald nog het best.
We leven toch in een multiculturele samenleving, waarin er ook invloeden zijn van vele talen, dus kan je niet snel iets mis doen. ;)

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
160863.46 in reply to 160863.44
Date: 3/4/2012 5:41:15 AM
Overall Posts Rated:
9696
hmmm...

btw op de TL staan ze ook als free agent 'vertaalt' dus ik denk dat het best is om ze voorlopig als Free agent te houden ;)

misschien is daar nog geen tag voor...


speler zonder contract lijkt me wel ok.

om nu echt te zeggen van DAT is het, zo vind ik ook niet meteen en vertaling.

is een lastige. En vaak zijn de lastige gewoon onvertaald nog het best.
We leven toch in een multiculturele samenleving, waarin er ook invloeden zijn van vele talen, dus kan je niet snel iets mis doen. ;)

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
160863.47 in reply to 160863.46
Date: 3/4/2012 11:26:22 AM
Estrellas Absurdas
III.2
Overall Posts Rated:
4343
Second Team:
Almost Innocents
idd.. soms is geen vertaling nog altijd beter dan ene waar niemand achter staat.

Als jullie persé een vertaling willen, dan kan naast
vrije spelers, beschikbare speler, speler zonder contract
misschien ook 'speler op de vrije markt' nog een mogelijkheid zijn....

This Post:
00
160863.48 in reply to 160863.47
Date: 3/4/2012 11:38:48 AM
Overall Posts Rated:
471471
Free agent lijkt me dan nog gewoon het beste. Want vrije spelers, beschikbare spelers of spelers zonder contract zijn a) of te lang b) te omslachtig of c) geen goede weergave van het woord.

dus ik zal eht wel op free agents houden.