BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
From: Wymiatak

This Post:
00
3840.39 in reply to 3840.38
Date: 10/28/2007 2:34:48 PM
Overall Posts Rated:
00
Zdecydowanie Cie popieram. Angielskie stasty sa Ok

From: radekp

This Post:
00
3840.40 in reply to 3840.38
Date: 10/28/2007 3:00:09 PM
Overall Posts Rated:
00
Co rozumiesz przez staty?
Bo jeżeli chodzi o pozycja to dosyć oczywiste jest przetłumaczenie, skoro istnieją polskie odpowiedniki, i to popularne i udane.

From: miwman

This Post:
00
3840.41 in reply to 3840.40
Date: 10/28/2007 3:19:29 PM
Overall Posts Rated:
2626
chodzi mi o to żeby pozostawić REB jako zbiórki FT, FG, myślę że to jest już na tyle standardowa sygnatura że nawet dla całkowicie zielonych za znajomnienie się nie zajmie dużo czasu...

From: radekp

This Post:
00
3840.42 in reply to 3840.41
Date: 10/28/2007 3:26:00 PM
Overall Posts Rated:
00
Ale po co skoro są odpowiedniki w polskim języku?
A jeżeli ktoś będzie chciał to przełączy się na ang.

From: Norbis89

This Post:
00
3840.43 in reply to 3840.42
Date: 10/28/2007 3:33:46 PM
Overall Posts Rated:
00
Według mnie takie statystyki jak są na www.plk.pl były by najlepszym rozwiązaniem :)

przykład:

http://www.plk.pl/?sub=game&id=4023&htid=29&v...

From: radekp

This Post:
00
3840.44 in reply to 3840.43
Date: 10/28/2007 3:38:57 PM
Overall Posts Rated:
00
Pod warunkiem pewnych poprawek, bo ktoś tam z kolumną % nie popisał się :).

From: miwman

This Post:
00
3840.45 in reply to 3840.42
Date: 10/28/2007 4:16:06 PM
Overall Posts Rated:
2626
w sumie mi to jest na prawdę obojętne, co będzie to będzie, gra zapowiada się jak by to powiedział Mr Jedi z CDA miodnie...

From: al_said

This Post:
00
3840.46 in reply to 3840.42
Date: 10/28/2007 8:30:35 PM
Overall Posts Rated:
88
Ale po co skoro są odpowiedniki w polskim języku?
A jeżeli ktoś będzie chciał to przełączy się na ang.

No bez przesady jak dla mnie pozycje na boisku powinny zostać po angielsku, skróty w stylu R RO NS SS i Ś są kompletnie bez sensu, chyba każdy wie kto to jest PG SG SF PF C. A jak nie wie to chociaż jednej rzeczy można nauczyć się po angielsku to nie boli.

From: MicCal

This Post:
00
3840.47 in reply to 3840.46
Date: 10/29/2007 8:48:15 AM
Overall Posts Rated:
00
Jak dla mnie to pozycje i statsy też powinny zostać po angielsku, ważniejsze to przetłumaczyć reguły, umiejętności etc. A jeśli już tłumaczyć pozycje, to wg mnie SG powinien być tłumaczony jako "obrońca" (po co rzucający, skoro po polsku jest tylko jeden na parkiecie), a center powinien pozostać centrem, bo to praktycznie uniwersalne określenie i u nas często się je stosuje

From: yares
This Post:
00
3840.48 in reply to 3840.37
Date: 10/29/2007 9:47:54 AM
Overall Posts Rated:
00
ponawiam swojego posta bo nie znalazlem nigdzie tego na Wikipedi :)

nie znam sie za dobrze na koszykówce

Więc
moglby ktos napisac najwazniejsze umiejetnosci w kolejnosci od najwazniejszej do najmniej odpowiednio dla

1.PG - Point Guard (rozgrywający)
2.SG - Shooting Guard (rzucający obrońca)
3.SF - Small Forward (niski skrzydłowy)
4.PF - Power Forward (silny skrzydłowy)
5.C - Center (środkowy)

From: Revano
This Post:
00
3840.49 in reply to 3840.48
Date: 10/29/2007 4:44:15 PM
Overall Posts Rated:
00
Ja uwazam, ze jak juz tlumaczyc to wszystko - a jak ktos woli miec po angielsku to sobie zostawi ten jezyk.

Advertisement