BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
This Post:
00
3840.394 in reply to 3840.393
Date: 5/8/2008 7:44:47 AM
Overall Posts Rated:
145145
Panem Tadeuszem.

No, może ewentualnie Ferdydurke.

From: Khazaad

This Post:
00
3840.395 in reply to 3840.394
Date: 5/9/2008 2:16:59 AM
Overall Posts Rated:
145145
W związku z wprowadzeniem nowych rozgrywek, a mianowicie BuzzerBeater's Best zastanawiam się, nad sensem jego tłumaczenia.
Na szybkiego przetłumaczyłem to jako Mistrz BuzzerBeater, ale może macie jakieś inne pomysły. A może jednak zostawić to tak jak jest, i z czasem pewnie przyjmie się jak Hattrick Masters.

Jakie są Wasze opinie w tej kwestii - tłumaczymy, czy też nie.

From: al_said

This Post:
00
3840.396 in reply to 3840.395
Date: 5/9/2008 2:33:44 AM
Overall Posts Rated:
88
Zostawmy jak jest zwłaszcza, że oficjalny skrót to 3B jak przetłumaczymy to nowi nie będą wiedzieli co to;).

From: Khazaad

This Post:
00
3840.397 in reply to 3840.396
Date: 5/9/2008 2:46:54 AM
Overall Posts Rated:
145145
Ja byłbym w sumie za, tym bardziej, że słówko "Best" większości jest dobrze znane, no i wymawiane tak jak się pisze :) Gdyby jednak były jakieś inne opinie, to chętnie ich wysłucham.

Wprowadziłem drobne zmiany w przepisach dotyczących drużyn narodowych i w opisie Federacji (od razu wyjaśnia się, dlaczego osoby bez supka mogę sobie jedną stworzyć), a także ujednoliciłem skróty przy opisach meczy - mecz o utrzymanie był raz ujęty jako "spadek" a innym razem jako "baraż" (zauważyłem to zaraz po rozpoczęciu gry w BB). Teraz jest - "Baraż o utrzymanie".
Gdybyście natrafili na jakieś "wpadki", albo nie spodobała Wam się forma przekazu, dajcie znać.

A tak z innej beczki - wiecie, do czego musiałem się najdłużej przyzwyczajać w BB? Do tłumaczeń słówka "Roosters". W menu są "Zawodnicy", w "Przeglądzie" -> "Kadra", a gdzie indziej jeszcze "Skład". A mam wrażenie, że to wszystko jedno i to samo :)

This Post:
00
3840.398 in reply to 3840.397
Date: 5/9/2008 4:06:06 AM
The Soulcrashers
IV.9
Overall Posts Rated:
12101210
nawet nie zauwazylem ze nowy (?) LA jest:)

a myslalem ze wolny strzelec jak ja ...taki z idealami a nie "za kase" :)

This Post:
00
3840.399 in reply to 3840.398
Date: 5/9/2008 5:13:58 AM
Overall Posts Rated:
2020
Ano, nowy
Jeden nam wypadł, a dla 1 osoby za dużo roboty.

This Post:
00
3840.400 in reply to 3840.399
Date: 5/9/2008 5:44:33 AM
Overall Posts Rated:
145145
A tak na prawdę człowiek zdaje sobie sprawę ile to jest pracy, jak spojrzy w menu "Languages" na to co już jest zrobione.
Muszę przyznać, że odwaliliście kawał dobrej roboty, bo było tego niesamowicie dużo. Na prawdę podziwiam.

Postaram się na uzupełnić ewentualnie to, co jeszcze zostało i na bieżąco pracować nad tłumaczeniami stron, do których mam dostęp. Niestety bez supka tłumaczenie szczegółów dotyczących federacji czy właśnie opcji suporterów będzie raczej nie do zrobienia, bo nie zawsze idzie wyłapać sens z krótkiego wycinku tekstu. But I'll do my best :)

This Post:
00
3840.401 in reply to 3840.400
Date: 5/9/2008 6:00:19 AM
Overall Posts Rated:
2020
Supka powinieneś niedługo otrzymać z tego co mi wiadomo.
Rzeczy dla supporterów zostaw dla mnie na razie.

This Post:
00
3840.402 in reply to 3840.401
Date: 5/9/2008 6:15:08 AM
Overall Posts Rated:
145145
Pewnie, nie ma sprawy.

From: Khazaad
This Post:
00
3840.403 in reply to 3840.402
Date: 5/12/2008 7:25:41 AM
Overall Posts Rated:
145145
Pomyślałem sobie, że można by to tu wrzucić.

Ogłoszenie ze strony głównej:
Poprzednie głosowanie na MVP było niekompletne, ponieważ nie brało pod uwagę zawodników z niektórych klubów w każdej z lig. Skrypt został więc uruchomiony ponownie, i w obecnej chwili wszystko już działa prawidłowo.

From: Khazaad
This Post:
00
3840.404 in reply to 3840.403
Date: 5/14/2008 8:04:32 AM
Overall Posts Rated:
145145
Ponieważ tłumaczenie serwisu na nasz ojczysty język jest już prawie ukończone (została jedna sentencja), przeglądam jeszcze raz całą bazę danych i natknąłem się na nieścisłości dotyczące Free Throws.

Na stronie zawodników tłumaczone jest to jako Rzuty Osobiste, natomiast w treningu jako Rzuty wolne (jest jeszcze parę innych przykładów, ale je pomijam). Myślę, że można by to ujednolicić.

Proponuję więc referendum - "osobiste", czy "wolne".

Advertisement