BuzzerBeater Forums

Help - Vlaams > Nieuwe vertaler

Nieuwe vertaler

Set priority
Show messages by
This Post:
00
201850.4 in reply to 201850.3
Date: 11/17/2011 7:05:12 PM
Overall Posts Rated:
471471
Zeer blij zo'n enthousiaste collega te hebben.

Dit geeft mij de tijd wat andere posts bij te werken. In het weekend ga ik wrs de handleiding nog eens volledig doorlezen, want onlangs werd Balbehandling veranderd in balvaardigheid, maar in de handleiding staat er nog her en der Balbehandling.

ik zal dan ook gelijk de Rules Full ontbrekende delen vertalen.

Overigens, in de handleiding is er een 'Gradaties' onderdeel. Echter, Gradaties klinkt niet echt vlaams in mijn oren ( eerder engels, van 'grades' ) daar moeten we mss nog een andere term voor vinden.

This Post:
00
201850.5 in reply to 201850.4
Date: 11/18/2011 4:51:41 AM
kikaazz
II.4
Overall Posts Rated:
5656
Vlug uit het kruin van mijn hersentjes.
Misschien is "niveaus" wel een vlaamsere vertaling.

Verder heb ik het met plezier gedaan en blijven doen!

grtz
LA-kiks

This Post:
00
201850.6 in reply to 201850.1
Date: 11/18/2011 8:06:18 AM
Overall Posts Rated:
471471
wat denk je van 'Niveau en vaardigheden uitleg'

want er wordt gesproken over de niveau verschil van de vaardigheden alsook uitleg over de vaardigheden.

Alleen klinkt die titel wat lang

Revo

ps: ook al ben je geen LA, je mag er altijd voorstellen over doen voor termen. Dus aan de andere gebruikers, laat uw inspiratie los en deel uw ideeën mee ;)

This Post:
00
201850.7 in reply to 201850.6
Date: 11/18/2011 4:43:30 PM
Estrellas Absurdas
III.2
Overall Posts Rated:
4343
Second Team:
Almost Innocents
waarom dan niet 'Niveau's en vaardigheden'
wat mij betreft is het woordje 'uitleg' niet nodig.

From: Garrus

This Post:
00
201850.8 in reply to 201850.1
Date: 11/18/2011 7:16:57 PM
Overall Posts Rated:
00
Wat je van mij altijd mag aanpassen is het gedrocht dat tevoorschijn komt als je je scouting aanpast en bevestigt. Er staat dan: "Scouting is upgedate". Twee fouten in één woord is misschien wat veel, dus maak mij een gelukkig mens en verander dat naar "Scouting is geüpdatet".

Alvast bedankt en succes in je functie!

This Post:
00
201850.9 in reply to 201850.8
Date: 11/19/2011 6:14:53 AM
Overall Posts Rated:
9696
ik kan erin komen dat upgedate niet correct is, maar geupdated (en ik ga zelfs niet zoeken naar die dubbele puntjes op mijn qwerty klavier) is ook helemaal verkeerd.

Scouting aangepast lijkt me het beste. niet?

of misschien zelfs gewoon aangepast
simpel en goed.

ik deel de mening van Angi, het woord uitleg is niet nodig. Vaardigeheden en niveau's, of niveau's en vaardigheden lijkt me een prima titel.

alvast bedankt voor de inzet en gedrevenheid om de kwaliteit van de vertalingen te verbeteren.

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
201850.10 in reply to 201850.9
Date: 11/19/2011 5:00:24 PM
Overall Posts Rated:
11
Misschien even voor de duidelijkheid: de voltooid deelwoord van updaten is weldegelijk geüpdatet (en dus zoek ik met plezier naar het trema)

Bron:mijnwoordenboek.nl, wiktionary, taaladvies, het groene boekje,...

:p

This Post:
00
201850.11 in reply to 201850.10
Date: 11/20/2011 7:51:51 AM
Overall Posts Rated:
9696
als geüpdatet tegenwoordig al een officieel Vlaams woord is, dan denk ik dat het einde van de wereld nabij zal zijn. :s

wie vindt het uit?!? ;)

Als oervlaming opteer ik hier toch voor aangepast of ook nog goed en misschien een betere vertaling van het origineel bijgewerkt

ik ben oprecht gesjokeerd (ik doe een gok, maar waarschijnlijk zal dit dan ook zo wel aanvaard zjin als woord) dat voor reeds besaande Vlaamse woorden, er tegenwoordig zulke gedrochten uitevonden worden.

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
This Post:
00
201850.12 in reply to 201850.11
Date: 11/21/2011 11:09:51 AM
Overall Posts Rated:
11

Shockeren of choqueren zijn inderdaad vlaamse woorden, maar het verbaast mij enigszinds dat deze gebruikt worden door een oervlaming zoals u. Aangezien ze respectievelijk van de Engelse en Franse taal afkomstig zijn, dacht ik dat je eerder zou opteren voor geschrokken xp

Maar geloof mij dit was de laatste keer dat ik je zal verbeteren, al vind ik het eigenlijk wel grappig om zo te muggenziften over zaken waar niemand van wakker ligt :D
Dus wees gerust xp

This Post:
00
201850.13 in reply to 201850.12
Date: 11/25/2011 9:20:21 AM
Overall Posts Rated:
9696
nenee, by all means, doe gerust verder! dit is enorm leerrijk.

'geschrokken' klinkt te Nederlands. ;) vandaar.
:)

They are not your friends; they dispise you. I am the only one you can count on. Trust me.
From: LA-kiks

This Post:
00
201850.14 in reply to 201850.5
Date: 1/5/2012 12:07:50 PM
kikaazz
II.4
Overall Posts Rated:
5656
Alle vertalingen zitten erop (zolang in de officiële Engelstalige versie niets verandert).

Ik ben tevreden van mijn werk, hopelijk jullie ook!
Laat me weten mocht iemand een foutje vinden.
Je kan me zowel via BB-Post bereiken als hier op het forum.

Mvg,

LA-kiks