BuzzerBeater Forums

BB Ukraina > Переклад

Переклад

Set priority
Show messages by
From: Linch

To: Leyt
This Post:
00
174401.40 in reply to 174401.37
Date: 2/22/2011 4:59:02 PM
Overall Posts Rated:
7373
там виникла проблема тому шо пот.6 allstars і 7 perenial allstars дослівно перекладаються так:
пот.6 - учасник матчу всіх зірок
пот.7 - постійний учасник матчу всіх зірок...

ми могли перекласти так) довелось довго думати як би то нормально зробити...
звичайно могли скопіпастити рос. версію, до якої всі впринципі звикли, і перекласти її, але хочеться чогось нового і свого...
Кампот виклав цей переклад шоб можна було обговорити різні варіанти і вибрати оптимальний...так шо якшо знайдеться кращий варіант будемо раді)

From: Dwill

This Post:
00
174401.41 in reply to 174401.40
Date: 2/22/2011 5:12:08 PM
Overall Posts Rated:
149149
Я предлагаю гравець олстару поменять на зірка ліги, в олстаре ведь принимают участие звезды лиги.
Тогда по контексту норм идти будет:
Зірка команди
Зірка ліги
Суперзірка

This Post:
00
174401.42 in reply to 174401.34
Date: 2/22/2011 5:19:05 PM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
18951895
файно, что б-жественного убрали. или это мне снилось? овер на 50% перекликается с русским, хотя шож я хочу, с одного переводили.

потенциал:
из двух слов не звучит, краще чёт типа подавальник, стартер, зірка, легенда. славетний гравець и гравець оллстару(allstars) ваще гхм=(
наприклад, n-1 - легенда, n - джордан;)
та й МВП - most valuable player, НГ получаэться - найцінніший гравець. або НЦГ, чё тож куйня=(
как вариант, за очень значимыми игроками в одной команде, которые отыграли там почти всю жизнь, резервируют навсегда номера джерси (маек). мож, это можно как-то одним нашим словом сказать? как тот же 23 номер навсегда зарезервирован за джорданом в буллс.
дальше хз, мож завтра будут мысли

роли (спс, шо бета)
единственное, что скамеечники никогда на матчах воду не носят

This Post:
11
174401.43 in reply to 174401.34
Date: 2/22/2011 5:23:30 PM
Overall Posts Rated:
126126
яка в тебе форма - посередньо
Яке в тебе підбиранняя - погано
Який в тебе пас - жахливо

Найкращий варіант для навиків:
Один
Два
Три
Чотири
І так до Двадцять
підходити буде до всього.

Або замість жіночої форми зробити чоловічий стан чи рівень форми аьо ігровий тонус :)

Простіше змінити одне шоб підходило 20, ніж 20 шоб підходило одне :)

Last edited by Vitrylo at 2/22/2011 5:38:31 PM

From: g0rd0n

This Post:
00
174401.44 in reply to 174401.43
Date: 2/22/2011 5:29:23 PM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
18951895
тогда проще оставить пиндосский вариант. адинкуй, как мышкой наведёшь, циферку покажет. делай предложения.

From: Linch

This Post:
00
174401.45 in reply to 174401.42
Date: 2/22/2011 5:58:26 PM
Overall Posts Rated:
7373
потенціали: в 1 слово воно ніколи і не зійдеться якшо перекладати без ватрати суті з оригіналу... якшо найдеш такі варіанти то пиши в бб-почту...
майки з номерами резервуються в холі слави кожної команди... але до чого це в потенціалах я так і незрозумів...
ролі: роль№1 дослівно перекладається приблизно як "то й хто просижує свою зарплату"... я навіть поняття немаю як нормально це написати 2-3 словами, а писати аналог рос. варіанту "ненужный игрок" (там так кажись), не підходить бо після купівлі гравці мають роль 1 незалежно від того наскільки гравці важливі для команди і скільки часу вони в перших іграх проводять на площадці..

This Post:
00
174401.46 in reply to 174401.43
Date: 2/22/2011 6:18:57 PM
Overall Posts Rated:
181181
Головне правило: "в спорі породжується істина" збулося)) +1 безперечно))
вдень всім відпишу - йду спати.
2 лінч: та збийся з того оригіналу:)

Навіть Цезар, що міг робити кілька справ одночасно, лох на тлі водія маршрутки.
From: Leyt

This Post:
00
174401.47 in reply to 174401.41
Date: 2/23/2011 1:02:58 AM
Overall Posts Rated:
211211
Я предлагаю гравець олстару поменять на зірка ліги, в олстаре ведь принимают участие звезды лиги.
Тогда по контексту норм идти будет:
Зірка команди
Зірка ліги
Суперзірка


О вот єто уже прикольней

From: Linch

This Post:
00
174401.48 in reply to 174401.46
Date: 2/23/2011 3:53:08 AM
Overall Posts Rated:
7373
ну нехай, головне шоб всім подобалось)

From: Linch
This Post:
00
174401.49 in reply to 174401.47
Date: 2/23/2011 4:01:07 AM
Overall Posts Rated:
7373
в мене є пропозиція до всіх хто зацікавлений в українському перекладі ББ:
наведіть назви які не подобаються (по можливості наведіть свої варіанти) можна це зробити до суботи, потім до понеділка загальним голосуванням виберемо остаточний варіант, який би подобався по крайній мірі більшості...

просто нехочеться утверджувати назви, а потім чути крики шо вони не подобаються комусь...

This Post:
00
174401.50 in reply to 174401.34
Date: 2/23/2011 4:34:47 AM
Overall Posts Rated:
126126
Роль:

draws a paycheck - Дармоїд (отримує зарплатню)

Варіант шкали потенціалу:
Нездара
Резервіст
Запасний
Шостий
Основний
Місцева зірка або Зірка команди
Зірка ліги
Зірка країни
Суперзірка
МВП
Славетний гравець
Легенда

Advertisement