BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
From: Khazaad
This Post:
00
3840.425 in reply to 3840.424
Date: 5/20/2008 5:13:34 AM
Overall Posts Rated:
145145
Hm, pewnie mnie skrzyczycie, ale ponieważ niewiele dzieje się na forum, to dla zabawy zmieniłem, a właściwie skróciłem dwie nazwy umiejętności - Obronę pod koszem i na dystansie.

Spójrzcie na swoich zawodników, i powiedzcie, co Wy na to. Zapobiega to łamaniu linii, dzięki czemu skille wyświetlane są jeden pod drugim (a mam wrażenie, że polepsza to czytelność, choć jest to tylko moje odczucie). Jeżeli Wam się nie spodoba, to wrócimy do wcześniejszej wersji.

This Post:
00
3840.426 in reply to 3840.425
Date: 5/20/2008 5:41:57 AM
AC_Milan
IV.13
Overall Posts Rated:
231231
według mnie jest git

This Post:
00
3840.427 in reply to 3840.426
Date: 5/20/2008 6:01:31 AM
Overall Posts Rated:
1818
Popieram. Jak dla mnie ok.

This Post:
00
3840.428 in reply to 3840.427
Date: 5/20/2008 9:59:53 AM
Fragmin Team
III.7
Overall Posts Rated:
11191119
skróty są oki :)

From: Big Z

This Post:
00
3840.429 in reply to 3840.425
Date: 5/20/2008 6:34:10 PM
Overall Posts Rated:
6363
Tak, teraz wygląda dużo lepiej. Łamanie linii było denerwujące. Szkoda, że wraz ze zmianą nazwy nie podniósł się poziom obrony zawodników (sądzę, że nikt by Cię za to nie skrzyczał :)

From: Khazaad

This Post:
00
3840.430 in reply to 3840.429
Date: 5/21/2008 1:01:25 AM
Overall Posts Rated:
145145
He, he, na to jakoś nie wpadłem :)

From: Aric

This Post:
00
3840.431 in reply to 3840.425
Date: 5/21/2008 7:36:49 AM
Overall Posts Rated:
2626
tak może się czepiam, ale raczej powinna byc to obrona na obwodzie.:) chociaż to słowo dziwnie brzmi w takiej formie.:)

From: Khazaad

To: Aric
This Post:
00
3840.432 in reply to 3840.431
Date: 5/21/2008 7:45:17 AM
Overall Posts Rated:
145145
Obrona na obwodzie - no cóż, myślę, że to temat do dyskusji.
W ang. wersji sprawa jest prosta - Inside Def. i Outside Def., w naszym języku nieco się to niestety komplikuje.

Mi osobiście "obrona na obwodzie" kojarzy się z grą w okolicach łuku, choć zwrot "obrona na dystansie" też faktycznie może o tym świadczyć, a nie tylko "w pewym oddaleniu od kosza".

Osobiście byłbym za zostawieniem sprawy tak jak jest, między innymi ze względu na przyzwyczajenie się wielu osób do tak istotnych elementów jak skile zawodników, ale jeżeli więcej osób poprze ten pomysł, to naturalnie da się zmienić.

From: Aric

This Post:
00
3840.433 in reply to 3840.432
Date: 5/21/2008 7:56:44 AM
Overall Posts Rated:
2626
tak a propos, to wogóle ciężko jest przetłumaczyc z angielskiego nazwy skili, aby np brzmiały w jednej formie, np jako rzeczowniki, nie imiesłowy, czyli np zbiórki, bloki.

a np słowo Driving w angielskim brzmi oczywiscie, natomiast w polskim najbardziej normalnym w nomenklaturze koszykarskiej powinno być Wjazd, aczkolwiek Wejście pod kosz, chociaz oddaju ducha "o co chodzi" nie oddaje jednak tego o co chodzi, bo Wejście pod kosz nie ma sie raczej nijak do tego czym jest właśnie Wjazd.:)

lol, mozna by tak godzinami dyskutować.:)

This Post:
00
3840.434 in reply to 3840.433
Date: 5/21/2008 8:10:42 AM
AC_Milan
IV.13
Overall Posts Rated:
231231
sorry bez urazy bo na prawdę doceniam waszą pracę i to że poświęcacie prywatny czas dla dobra ogółu, ale dla mnie osobiście i podejrzewam dla większości, którzy grają w BB jest bez znaczenia czy przetłumaczycie osobisty czy wolny, obrona na dystansie czy na obwodzie. Świadczy o tym chociażby ilość wypowiedzi, która generalnie nie powala z nóg. Jak przetłumaczycie tak będzie, a niepotrzebnie tracicie siły i czas na trzeciorzędne sprawy. Jeszcze raz sorry jak ktoś się poczuł urażony.

From: Khazaad
This Post:
00
3840.435 in reply to 3840.432
Date: 5/21/2008 8:17:40 AM
Overall Posts Rated:
145145
Dwie sprawy, które mnie nurtują i o których chciałbym poznać Waszą opinię:

1. Menu "Zawodnicy" --> "Zawodnicy"
W wersji angielskiej podmenu "Zawodnicy" brzmi "Roster". Nie występuje tylko tu, ale także np. na podstronie "Przegląd", gdzie tłumaczymy to jako "Kadra" (zresztą wg mnie bardzo słusznie, przykładowe zdanie ze słownika - "The club has outstanding players on the roster.")
I tu moje pytanie: Co byście powiedzieli na zmianę w menu z "Zawodnicy" na "Kadra" (ewentualnie "Skład", choć nie brzmi mi to najlepiej). Po pierwsze ujednoliciło by to nomenklaturę, a po drugie wydaje mi się, że lepiej by to wyglądało.

2. Menu "Drużyna" --> "Wyzwania"
W wersji angielskiej brzmi to "Scrimmages". Ang-ang słownik Longama definiuje to jako:
a) informal - a fight (nieformalnie - walka)
b) American English - a practice game of football, basketball etc (w amerykańskim angielskim - treningowy mecz w różnych dyscyplinach sportowych)
Rozumiem, że to tłumaczenie jest związane z hattrickiem, z tym, że tam w wersji ang. jest "challenge".
Z tego co czytam na forum, to wszyscy posługujemy się zwrotem "sparing", w wykazie meczów piszemy co prawda TW - Towarzyski, ale wydaje mi się, że jest to zwrot bardzo bliski sparingowi. Proponowałbym więc zmianę w menu właśnie na "Sparingi" (naturalnie można tez dokonać zmiany w wykazie meczów na np. SP - Sparingi, choć wg mnie nie jest to jakoś strasznie istotne). Sądzę, że byłoby to czytelne dla wszystkich.

Wydaje mi się, że są to dosyć istotne zmiany, dlatego wrzucam to tu na forum. Od razu wyjaśniam - nie przeszkadza mi specjalnie to jak jest teraz. Po prostu mam pewne przemyślenia, którymi się z Wami podzieliłem. Jeżeli będziecie chcieli, by pozostało tak jak jest, to OK (w sumie już się do tego przyzwyczaiłem).

Advertisement