BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
From: Norbis89

This Post:
00
3840.43 in reply to 3840.42
Date: 10/28/2007 3:33:46 PM
Overall Posts Rated:
00
Według mnie takie statystyki jak są na www.plk.pl były by najlepszym rozwiązaniem :)

przykład:

http://www.plk.pl/?sub=game&id=4023&htid=29&v...

From: radekp

This Post:
00
3840.44 in reply to 3840.43
Date: 10/28/2007 3:38:57 PM
Overall Posts Rated:
00
Pod warunkiem pewnych poprawek, bo ktoś tam z kolumną % nie popisał się :).

From: miwman

This Post:
00
3840.45 in reply to 3840.42
Date: 10/28/2007 4:16:06 PM
Overall Posts Rated:
2626
w sumie mi to jest na prawdę obojętne, co będzie to będzie, gra zapowiada się jak by to powiedział Mr Jedi z CDA miodnie...

From: al_said

This Post:
00
3840.46 in reply to 3840.42
Date: 10/28/2007 8:30:35 PM
Overall Posts Rated:
88
Ale po co skoro są odpowiedniki w polskim języku?
A jeżeli ktoś będzie chciał to przełączy się na ang.

No bez przesady jak dla mnie pozycje na boisku powinny zostać po angielsku, skróty w stylu R RO NS SS i Ś są kompletnie bez sensu, chyba każdy wie kto to jest PG SG SF PF C. A jak nie wie to chociaż jednej rzeczy można nauczyć się po angielsku to nie boli.

From: MicCal

This Post:
00
3840.47 in reply to 3840.46
Date: 10/29/2007 8:48:15 AM
Overall Posts Rated:
00
Jak dla mnie to pozycje i statsy też powinny zostać po angielsku, ważniejsze to przetłumaczyć reguły, umiejętności etc. A jeśli już tłumaczyć pozycje, to wg mnie SG powinien być tłumaczony jako "obrońca" (po co rzucający, skoro po polsku jest tylko jeden na parkiecie), a center powinien pozostać centrem, bo to praktycznie uniwersalne określenie i u nas często się je stosuje

From: yares
This Post:
00
3840.48 in reply to 3840.37
Date: 10/29/2007 9:47:54 AM
Overall Posts Rated:
00
ponawiam swojego posta bo nie znalazlem nigdzie tego na Wikipedi :)

nie znam sie za dobrze na koszykówce

Więc
moglby ktos napisac najwazniejsze umiejetnosci w kolejnosci od najwazniejszej do najmniej odpowiednio dla

1.PG - Point Guard (rozgrywający)
2.SG - Shooting Guard (rzucający obrońca)
3.SF - Small Forward (niski skrzydłowy)
4.PF - Power Forward (silny skrzydłowy)
5.C - Center (środkowy)

From: Revano
This Post:
00
3840.49 in reply to 3840.48
Date: 10/29/2007 4:44:15 PM
Overall Posts Rated:
00
Ja uwazam, ze jak juz tlumaczyc to wszystko - a jak ktos woli miec po angielsku to sobie zostawi ten jezyk.

This Post:
00
3840.50 in reply to 3840.49
Date: 10/29/2007 8:11:46 PM
Overall Posts Rated:
00
Co oznacza sam tytuł gry (bo chyba chodzi o jakiś slang?)?

This Post:
00
3840.51 in reply to 3840.50
Date: 10/29/2007 8:19:50 PM
Overall Posts Rated:
2626
buzzer to dzwięk/sygnał zawsze pod koniec kwarty, przeważnie jest to jakaś syrena, a beater to łagodnie rzecz ujmując 'pokonujący'... czyli wersję do interpretacji pozostawiam Tobie...

This Post:
00
3840.52 in reply to 3840.50
Date: 10/29/2007 10:59:20 PM
Overall Posts Rated:
66
Buzzer beater to zazwyczaj decydujący o wyniku rzut oddany w ostatnich sekundach meczu (ew. kwarty). W taki sposób, że syrena oznajmująca koniec meczu (ew. kwarty) wyje, gdy piłka jest już w powietrzu. Ja to tak rozumiem :]

ed: literówki
ed 2: tutaj przykład http://youtube.com/watch?v=cMV_gvBwL1g


Edited by chudziol (10/29/2007 11:00:07 PM CET)

Edited by chudziol (10/29/2007 11:01:24 PM CET)

Last edited by chudziol at 10/29/2007 11:01:24 PM

This Post:
00
3840.53 in reply to 3840.52
Date: 10/30/2007 5:13:21 PM
Overall Posts Rated:
00
Nasz LA chyba wymiękł,nic nie pisze czy wogóle to tłumaczy czy nie,jeśli nie to niech napisze to zajmie się ktos inny tym...

Advertisement