якщо дослівно, то вийшло якось так:
Давление на щит - Тиск на щит
Бросать с периметра - Кидки з периметру
Разыгрывать до верного - Розігрувати до точного
Давление на щит - Боротьба за щит
Бросать с периметра - Кидки з дальньої дистанції
Ну я бы слова "кидки" вообще не использевал, как то оно не звучит. Всегда использевалась треминология "Броска". Тоже самое и про "Тиск", это ж не давление кровеностной системы. "Розігрувати до точного" - а если атака вышла не точной, с игры, но точной с линии!? Это слово тоже как то не лепиться, скорее надо писать "до вірного".
Давление на щит - Атака з ближньої відстані
Бросать с периметра - Атака з дальньої відстані
Я бы так написал, решатьт все равно вам.