Еще хотел по поводу перевода ролей написать. У нас есть "Запасной" и "Игрок замены". Надо бы как-то более четко называть этих игроков, чтобы была понятна разница между ними. Итак, предложу свой вариант (по сути, а не по литературному названию).
1 - draws a paycheck - "Жрёт зарплату" - игрок, используемый в товарках и почти никогда в оф. матчах. Он как бы не лишний всё-таки. =)
2 - end of the bench - "Баночник" - игрок, редко используемый в оф. матчах.
3 - backup - "Запасной" - (тут считаю правильно) - игрок, иногда не попадающий в заявку на оф.матчи, но стабильно используемый в ротации (выходит со скамейки запасных). У меня, например в этом сезоне таковым стал самый оплачиваемый игрок - Базаев. Не всегда включал его в состав, и играл он чаще выходя со скамейки.
4 - rotation player - "Игрок ротации" - игрок, регулярно используемый в матчах. Играет в оф. матчах чуть меньше, чем игрок стартовой пятерки, но больше, чем "запасной".
5 - regular starter - "Основной состав" - с этим всё ясно
6 - key player - "Ключевой игрок" - проводит больше всех времени на площадке в оф. матчах.
Пока что не видел как переведен "end of the bench", не встречал пока таких игроков.