BuzzerBeater Forums

BB Magyarország > Fordítás

Fordítás (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: baleee

This Post:
00
10801.46 in reply to 10801.45
Date: 1/5/2008 9:33:41 AM
Overall Posts Rated:
22
igen, a FG-ban benne van minden rádobás..

Edited by baleee (1/5/2008 9:33:53 AM CET)

Last edited by baleee at 1/5/2008 9:33:53 AM

This Post:
00
10801.47 in reply to 10801.46
Date: 1/5/2008 11:36:42 PM
Overall Posts Rated:
00
Először is köszi a fordításért, sokkal jobb így játszani a BB-t :)

Lenne egy pár észrevételem.

Ha kihívok barátságosra egy csapatot, akkor azt az üzenetet kapom, hogy már kötöttem le barátságos mérkőzést (holott ez nem igaz). Az angol eredeti (You have issued a challenge) szerintem inkább egy visszajelzést ad hogy elküldtem egy kihívást a csapatnak.

Egy másik csapat főoldalán az ellenfél archívum nekem nem mond sokat, nem lehetne inkább egymás elleni eredmény archívum vagy ilyesmi?

A meccsek közbeni tudósításokban a játékosnevekhez ragok vannak kötőjellel odaragasztva, ami sajnos elég zavaró (pl. József Keller-et, Miklós Kontra-nek), így szerintem át kellene írni ezeket olyanra hogy ne használjunk ragozásokat.
pl:
kétkezes zsákolás XY-tól -> kétkezes zsákolást mutatott be XY
XX lecserélve XY-re -> XX helyett XY állt be
alapvonali dobás XY-től -> alapvonali dobással probálkozott XY
stb.

Az XY felemel egy hármast az ív tetejéről jelentése számomra nem világos:)




Edited by Dirk Diggler (2008. 01. 06. 0:00:52 CET)

Last edited by Dirk Diggler at 1/6/2008 12:00:52 AM

This Post:
00
10801.48 in reply to 10801.47
Date: 1/6/2008 12:15:33 AM
Overall Posts Rated:
11
Pedig az igy értelmes, hogy Ellenfél archívum! Szerintem elég érthető! Amugy meg azt sztem a kutya se használja :D!

A másik az ok, tényleg lehetne magyarosabb,de az majd alakul még!

Meg én észrevettem meccs közbe egy ilyet:
XY adta el a labdát. (Ezt írja ki az ellenfél játékosára, és mégis övék a labda)
Az nem lehet, hogy valami labdaszerzés lenne?

From: Mod-HOtto

To: Kism
This Post:
00
10801.49 in reply to 10801.48
Date: 1/6/2008 10:41:47 AM
Overall Posts Rated:
00
Így van, az labdaszerzés. intercepted a pass (így volt angolul)

From: Mervin
This Post:
00
10801.50 in reply to 10801.49
Date: 1/8/2008 9:43:12 AM
Overall Posts Rated:
1313
Köszi még mindig a fordítást:

A rövidítések nagyon zavaróak lehetnek az újaknak, hisz valahol angolul van valahol magyarul. Az angolnál legalább fórumon van egy táblázat, melyik rövidítés minek a rövidítése.
Szerintem a magyar fórumon is lehetne egy topic ahol beírjuk ezt, és azokat az adatokat amik a help fórumon van csak lefordítva magyarra, és oda nem írna senki, hogy kezdésnél segítsen

From: Mervin
This Post:
00
10801.51 in reply to 10801.50
Date: 1/8/2008 10:10:59 AM
Overall Posts Rated:
1313
MIN - Minutes Played
FG - Field Goals *
3FG - 3-Point Field Goals
FT - Free Throws
OR - Offensive Rebounds
TR - Total Rebounds
AST - Assists
TO - Turnovers
STL - Steals
BLK - Blocks
PF - Personal Fouls
PTS - Points

ennek a fordítását is az új topicba, hogy képben legyenek az újak

From: Mervin
This Post:
00
10801.52 in reply to 10801.1
Date: 1/8/2008 11:43:57 AM
Overall Posts Rated:
1313
Edzéstípusoknál
én a
Nyomás helyett, védekezést írnék!
Bocs, hogy ennyit írok meg ilyenek de szeretném segíteni a kezdőket, mert tudom nekem is milyen nehéz volt egyes dolgokra rájönni, és ezt akarom segíteni

From: LA-Hukli

This Post:
00
10801.53 in reply to 10801.52
Date: 1/8/2008 12:39:02 PM
Overall Posts Rated:
9797
Javítjuk folyamatosan

This Post:
00
10801.54 in reply to 10801.47
Date: 1/8/2008 5:34:35 PM
Overall Posts Rated:
9797
Elkezdtem átírni ezeket a ragokat, már a cserékkel megvagyok, most is dolgozok rajta, remélem meccsen már szerepelni fog pár!:)

From: Mervin

This Post:
00
10801.55 in reply to 10801.54
Date: 1/8/2008 6:05:42 PM
Overall Posts Rated:
1313
Köszönjük :)

This Post:
00
10801.56 in reply to 10801.54
Date: 1/9/2008 12:06:20 PM
Overall Posts Rated:
00

Köszi, király vagy :)

Advertisement