BuzzerBeater Forums

BB Ukraina > перевод

перевод (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
118883.46 in reply to 118883.39
Date: 5/13/2010 7:59:06 AM
Overall Posts Rated:
7474
а ран'н'ган разве так не понятно? или переводить біжи-стріляй? =)


болгары не парились походу Бягай и Стреляй
уж лучше перевести раз, но чтоб не стыдно было))

From: enenfer

This Post:
00
118883.47 in reply to 118883.34
Date: 5/13/2010 10:22:00 AM
Overall Posts Rated:
109109
якщо дослівно, то вийшло якось так:

Давление на щит - Тиск на щит

Бросать с периметра - Кидки з периметру


Разыгрывать до верного - Розігрувати до точного
Давление на щит - Боротьба за щит

Бросать с периметра - Кидки з дальньої дистанції


Ну я бы слова "кидки" вообще не использевал, как то оно не звучит. Всегда использевалась треминология "Броска". Тоже самое и про "Тиск", это ж не давление кровеностной системы. "Розігрувати до точного" - а если атака вышла не точной, с игры, но точной с линии!? Это слово тоже как то не лепиться, скорее надо писать "до вірного".

Давление на щит - Атака з ближньої відстані
Бросать с периметра - Атака з дальньої відстані

Я бы так написал, решатьт все равно вам.

From: Tiger

This Post:
00
118883.48 in reply to 118883.47
Date: 5/13/2010 10:27:09 AM
Overall Posts Rated:
217217
Ну я бы слова "кидки" вообще не использевал, как то оно не звучит. Всегда использевалась треминология "Броска"


я мягко говоря не самый большой спец в украинском языке, но разве там(вернее тут) существует слово "бросок"?

Давление на щит - Атака з ближньої відстані
Бросать с периметра - Атака з дальньої відстані


исчо раз. нету таких тактик как давление на щит и бросать с периметра. у нас перевод с английского а не с русского. при всё уважении к грэйбоссу и каладо в испорченный телефон не играем. есть look inside and run&gan

по поводу наших вариантов: у меня их 0...

From: samogon

This Post:
00
118883.49 in reply to 118883.48
Date: 5/13/2010 10:46:39 AM
Overall Posts Rated:
9696
все эти названия смахивают на сленг американских негров)
так что либо так и переводить "лук инсайд" и "ран'н'ган"
либо придумывать щось свое или халтурить тыря у москаликов готовое)))

пысы.для большего понимания - это тоже самое что пытаться перевести на украинский язык "рок'н'ролл" или "реп" и т.д.

This Post:
00
118883.50 in reply to 118883.49
Date: 5/13/2010 11:13:22 AM
Overall Posts Rated:
7474
нам нужно смысл тактик донести в переводе или нет?
если нужно, то "атака издали, из под кольца, со средней линии, быстрым темпом и т.д."
если не нужно, то run'n'gun, prinstone и т.д. без перевода

This Post:
00
118883.51 in reply to 118883.50
Date: 5/13/2010 11:17:51 AM
Overall Posts Rated:
44
в том-то и дело - хочется донести смысл :)

я ж не буду сюда "будковский" жаргон вставлять переведенный :)

From: enenfer

This Post:
00
118883.52 in reply to 118883.51
Date: 5/13/2010 12:23:25 PM
Overall Posts Rated:
109109
Ну тогда б я на вашем месте, нашел в сети или на расскладках книги Шаблинского и Гомельского. Они в свое время не только тренировки хорошо описывали, а и тактики. Не помню, у Шаблинского вроде тоже на русском, но все же. Может там что-то найти можно!

А относительно "броска", то думаю, можно посмотреть в словаре синонимов, может там есть что то получше чем "кидок"!))

This Post:
00
118883.53 in reply to 118883.52
Date: 5/13/2010 12:28:37 PM
Overall Posts Rated:
114114
Пацаны, я с вас улыбаюсь))) Шо вы там переводите полгода уже? Да это при желании можно за день все перевести.

From: Tiger

This Post:
00
118883.54 in reply to 118883.52
Date: 5/13/2010 1:29:26 PM
Overall Posts Rated:
217217
во-первых эти две фамилии никогда не писали по украински. во-вторых нам абсолютно пофиг как с этим обстоит в реальном баскетболе, важно только то как это обстоит тут в игре


ту долфин
это всё даже при очччень большом желании и за оччень большие деньги нельзя перевести не то что за день но и за сутки. проффесионал может быть управится за неделю. могу спросить
во-вторых: а куда спешить? я этим занялся скорее от нефиг делать. всё равно никто шибко не стремился и не кровь из носу нужно было. а потом у меня стало есть что делать. плюс пару месяцев были траблы с переводом...

This Post:
00
118883.55 in reply to 118883.54
Date: 5/13/2010 1:58:02 PM
Overall Posts Rated:
114114
ну я ж и говорил - при желании)))

This Post:
00
118883.56 in reply to 118883.54
Date: 5/13/2010 4:32:14 PM
Overall Posts Rated:
10691069
во-вторых нам абсолютно пофиг как с этим обстоит в реальном баскетболе, важно только то как это обстоит тут в игре

Типа поднаторели, давай как оно есть на самом деле.
Когда переводили мы, то именно я предложил термин Раннее, потому что на 5 копеек смыслю в баскете. А вот когда переводили тэги для игры, то тупо смотрели в Ютюбе что эти термины обозначают в реале, и потом подбирали соответствующие русские фразы.

А, про то, как обстоит в игре, дойдёшь до Driving inside, расскажи, как все-таки тут дело обстоит)))

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
Advertisement