Artig det der med engelsken.
Jeg var i kontakt med folk som skriver referat i aviser og blader om hvilke ord og uttrykk som brukes. Det er en god del som aksepteres oversatt til norsk, men fortsatt er det ingen gode ord for 'layup', 'guards' og 'forwards' eller 'steals'. Her var det forsøk å finne noen norske ord, men det kan også resultere i at man holder på de engelske.
Vi som er litt opp i åra husker hvordan uttrykkene i fotball stort sett var engelsk. Det var snakk om 'keeper', 'center half', 'center forward' og alltid 'corner' der hvor hjørnespark tas nå til dags.
Bladfykene mente dessuten at de fleste unge synes det låter tøffere med engelske uttrykk når de ser for seg en shooting gaurd ta en layup eller et jump shot for å score seiersmålet. Vi kan jo si oss enig i det meste vi, men antar at alt norsk i lengden er lettest forståelig ...?
//M
Older than the rest ...