1 - draws a paycheck - "Редко используемый"2 - end of the bench - "Игрок глубокого запаса"3 - backup - "Ближайший резерв"4 - rotation player - "Ролевой игрок" - уж очень нравится мне этот термин)5 - regular starter - "Стартовый состав"6 - key player - "Лидер команды"можно еще так.)
А вы никогда не задумывались что с вашими переводами теряется смысл переводимых понятий? Все это может звучит очень красиво и кому-то очень нравится, но объясните мне как можно было оставить баскетбольный менеджер без дриблинга?