BuzzerBeater Forums

BB Nederland > [LA] Vertaalfouten / -suggesties

[LA] Vertaalfouten / -suggesties

Set priority
Show messages by
This Post:
00
16450.5 in reply to 16450.4
Date: 2/18/2008 9:06:34 PM
Overall Posts Rated:
00
Bedankt voor je reactie en uitleg. Toch wil ik nog doorgaan op een paar punten en nog een paar dingen aan kaarten.

1.
Ik wil nog een pleidooi houden tegen 'Drijven'. Ik vind het goed dat jullie zoveel mogelijk naar een Nederlands vertaling hebben gezocht. Maar wat ook heel belangrijk is, naar mijn mening, is dat het duidelijk is wat met de term word bedoeld en dat word bij 'Drijven' erg twijfelachtig. "Mijn center drijft slecht?"

Ik zou daarom kiezen voor de Engelse term die duidelijk is en niet voor een Nederlandse term die vraagtekens oproept, maar volgens Van Dale wel de betekenis dekt. Als jullie perse een Nederlandse term willen zoek dan alsjeblieft naar iets anders. Je zou kunnen denken aan 'Passeren'. Dat is kort en krachtig en komt redelijk in de buurt van wat bedoeld word.

2.
Ik wil ook nog iets zeggen over 'Inside / Verre'. Waarom ik vooral daarop tegen ben is weer duidelijkheid. In het Engels is de link heel duidelijk 'Inside / Outside'. Als je het toch wilt vertalen ben ik van mening dat je ze allebei moet vertalen en dan wel zo dat link tussen beide duidelijk blijft. Zoals bijvoorbeeld 'Binnenste Verd.', 'Buitenste Verd.' en 'Schot Binnenin. Als losse termen misschien niet heel sterk, maar door de link worden ze behoorlijk duidelijk.

Daar komt bij de je 'verre verdediging' ook verkeerd kan opvatten door te denken aan verdedigen op afstand (oftewel niet bovenop je man verdedigen, maar iets terug zakken om mogelijk ergens anders tussen te springen) en dit word met de Engelse term niet bedoelt.

3.
Nu ik toch probeer mee te helpen met het bedenken van Nederlandse termen schiet mij ineens 'Spelerslijst' te binnen. Dit zou denk ik een mooie oplossing zijn voor 'Roster'.

4.
'Jump schot' is een beetje raar omdat het half Engels half Nederlands is. Hadden jullie iets tegen 'Sprongschot'? Zou prima kunnen toch?.

5.
Bij de orders staat Reserven dat moet denk ik Reserves of Reservespelers zijn.

6.
Bij de orders staat ook ' Nog te spelen wedstrijden' als vertaling voor ' Remaining Roster'. dit is een foutje denk ik. Meteen maar een voorstel doen; 'Overige Spelers'

7.
Bij orders in het drop-down menu van eerdere wedstrijden staat nog steeds 'at'. Compliment trouwens dat jullie er aan hebben gedacht om de datums te veranderen (7-2-2008 i.p.v. 2/7/2008).

8.
Als laatste nog 'Aanvallende kracht' als vertaling voor 'Offensive Flow. Ik heb tot nu toe meer het idee gehad dat hier 'Samenspel' mee werd bedoeld. Je aanvallende kracht kan namelijk ook heel goed zijn als je 1 sterspeler hebt die alles erin legt, maar je kan dat niet samenspelen noemen.

Zo wat een gezeur. Sorry hoor, maar als ik eenmaal begin blijf ik soms bezig.

Last edited by snoep de hond at 2/18/2008 9:49:09 PM

This Post:
00
16450.6 in reply to 16450.5
Date: 2/19/2008 4:13:21 AM
Overall Posts Rated:
506506
Geen gezeur hoor, zolang alles een goede beargumentatie krijgt is het een suggestie natuurlijk

Passeren vind ik een goede, die zal ik zo veranderen, net als puntje 5,6 en 7.
Jump s(c)hot is wel gewoon een term die in de Nederlandse basketball wereld gebruikt wordt, ik denk dat ik hier Jump Shot van maak.

2) Outside scoring is hier vertaald als Afstandschoten, dat geeft ook niet de door jou gewenste duidelijke tegenstelling van outside/inside of wel? Ik denk er nog even over na hoe ik het verschil tussen inside en verre verdediging duidelijker kan maken, als jullie vinden dat het verwarrend is.
Binnenste en Buitenste vind ik niet echt mooi, daar worden de termen ook erg lang van. Schot Binnenin is wel aardig.

Puntje 8 zit wat in, maar de OF zorgt ervoor dat als die hoog is je veel schoten creeert, daarom is voor aanvallende kracht gekozen. OF is eigenlijk de stat die de mogelijkheid om schoten te creeeren weergeeft. Samenspel is ook wel een leuke, maar die slaat niet genoeg op de aanval, je kan ook op heel veel andere manieren goed samenspel laten zien, door bijvoorbeeld een goede compacte verdediging te hebben. Toch is dat niet wat hier bedoeld wordt.

This Post:
00
16450.7 in reply to 16450.6
Date: 2/19/2008 4:56:24 AM
Overall Posts Rated:
22
Bij sectie economie:

debiet-krediet is volgens mij debet credit?

Bij sectie stadion verbouwing:

mischien handiger om tussen te zetten <ongeveer> ipv het zal nog 1 dag duren?

Beginpagina website:

Laat iedereen zien hoe het spel gespeeld moet worden in BuzzerBeater! Het is een online basketbal management spel, waarin je tegen managers speelt over de gehele wereld.

Bij Bookmarks:
Om het makkelijker te maken voor jou om op de hoogte te blijven van je favoriete spelers, teams of wedstrijden, biedt Buzzbeater je de mogelijkheid om tot 50 favorieten te maken.

Bij Geef Valsspelen aan:

Ik denk dan: Geef valsspelen aan of Geef Valsspelen Aan

Bij competitiestanden:
Maakt mij niet uit maar de onderstaande termen blijven in het engels? Mischien bewust?
Points: 56 doorLodewijk van der Roest
Rebounds: 27 doorBaldo Fornaro
Assists: 17 doorUrsul Pijnse
Blocks: 7 doorAnthony Schutte

Bij Je Profiel:
Pas uw profiel aan. Zonder punt aan het eind?

Bij Clubgeschiedenis:
Geschiedenis van het Team. In seizoen 2, Eagles Wehl Was de verliezend finalist64teams in de beker
In seizoen 2, Marline Forever haalde de halve finale van de playoffs in divisieII.2
In seizoen 3, Marline Forever bereikte de halve finale van de beker
In seizoen 3, Marline Forever Speelde de finale van de playoffs in divisieII.2

Of alles kleine letters of alles in hoofdletters?

Bij Mogelijkheden Supporter:

Chaotisch en mischien niet af?

Bij NT verkiezing:

Verkizingen voor het nationale team van -- Nederland Nederland NT Election Season 3 Resultaten van de verkiezingen voor [electionname]

Bij sectie Landen:

Vierkiezing Nationale Team

Bij sectie Beker:

Nederland Tournament, Seizoen 4: Ronde 3

Is het toernooi of beker mischien beter? Of mischien bewust in het engels?

Bij Nieuws:

News; bewust?

Ik weet het ook niet zeker hoor! Ben nooit een kei geweest in het nederlands. Kijk maar wat je ermee kan. ;p

Verder is ie bruikbaar voor de nederlandstalige liefhebbers. Ga vanvond voor het eerst een match kijken in het nederlands.

yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present."
This Post:
00
16450.8 in reply to 16450.7
Date: 2/19/2008 12:21:30 PM
Overall Posts Rated:
506506
Bij Je Profiel:
Pas uw profiel aan. Zonder punt aan het eind?


In het engels staat hier ook geen punt.

Ik heb het meeste veranderd, news was al eerder gemeld, dat is een bugje denk ik geen vertaal-foutje, gaan we achteraan.
Het meeste heb ik veranderd, assists en rebounds blijven staan. Hoofdlettertje in de tag van electionname vergeten, hehe.

Supporter komt nog, maar we hadden verwacht dat de tijd tussen aanvraag van release en daadwerkelijke release 2 weken zou zijn, aangezien dat meestal ongeveer de tijdsduur is, bij ons was het echter 1 dag ;).

This Post:
00
16450.9 in reply to 16450.8
Date: 2/19/2008 2:58:17 PM
Overall Posts Rated:
22
Bij de match engine:

Pass gesteeld door...

moet zijn

Pass gestolen door?

yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present."
This Post:
00
16450.10 in reply to 16450.9
Date: 2/19/2008 3:10:49 PM
Overall Posts Rated:
506506
Whoops, er is er toch nog eentje overgebleven, er waren er meer op die manier hahahaha.
Overwerkte LA's (:P)

This Post:
00
16450.11 in reply to 16450.10
Date: 2/26/2008 11:45:00 AM
Overall Posts Rated:
22
Bij individuele spelers pagina

Seioensgemiddelde

moet zijn

Seizoensgemiddelde

yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present."
This Post:
00
16450.12 in reply to 16450.11
Date: 2/27/2008 10:25:15 AM
Overall Posts Rated:
00
In seizoen 2, Community Spijk was de verliezend finalist32teams in de beker.
In seizoen 3, Dunkers United was de verliezend finalist128teams in de beker.

Ik begrijp het niet 100%

This Post:
00
16450.13 in reply to 16450.12
Date: 2/27/2008 11:02:36 AM
Overall Posts Rated:
506506

Hmm ja, zoals je ziet is er ook een LA inactief (bot) geworden, LA-Oetzitterd, het is natuurlijk niet heel netjes om het een en ander op zijn vertalingen aan te merken, maar soms kan ik niet begrijpen waarom het op die manier vertaald wordt ;)

In season 2, Community Spijk were one of the final 32 teams in the Cup.

This Post:
00
16450.14 in reply to 16450.13
Date: 2/27/2008 12:28:50 PM
Overall Posts Rated:
00
Letterlijk vertalen zeker, het compleet uit de context gesleurd :)

Kan gebeuren, maar is wel jammer voor een LA hé.

Greets
Viva

This Post:
00
16450.15 in reply to 16450.14
Date: 2/27/2008 2:20:01 PM
Overall Posts Rated:
506506
Nya niet alleen letterlijk vertalen (want dat kan nog wel eens lastig zijn als lappen tekst verspreid zijn over verschillende tags), ben ook nog redelijk vaak tegengekomen dat gewoon de engelse vertaling links in het vak staat waardoor zelfs de rode kleur van de Tag weg is, zodat je eerst helemaal niet in de gaten hebt dat die nog gedaan moet worden.

Advertisement