BuzzerBeater Forums

BB Suomi > Säännöistä ja käännöksestä

Säännöistä ja käännöksestä

Set priority
Show messages by
This Post:
00
23298.5 in reply to 23298.4
Date: 5/14/2008 6:58:16 AM
Overall Posts Rated:
106106
Lähdin googlettamaan noita loppuja sitten (ei niitä ollut kuin vain kaksi).

BB-posti
"Do what you need to do. But just be forewarned that if you're going to **** with me, I'll **** right back." -- Mark Cuban, Dallas Mavericksin omistaja

Keskustelut
On being misquoted in his autobiography: "That was my fault. I should have read it before it came out." --Charles Barkley, legenda

Ja taloudesta sen verran, että Sprewellin etunimi kirjoitetaan Latrell.

This Post:
00
23298.6 in reply to 23298.5
Date: 5/14/2008 7:16:15 AM
Overall Posts Rated:
587587
Kiitos vaivannäöstä. Lisäykset tehty ja typot korjattu. (Sprewellin sukunimessäkin oli muuten typo.)

This Post:
00
23298.7 in reply to 23298.6
Date: 8/26/2008 2:21:09 PM
Overall Posts Rated:
106106
Ei kai tälle parempaakaan topiccia ole ja uutta en raaskinut tehdä.

Mutta hyökkäystaktiikka "painetta palloon" särähtää hieman omaan korvaan. Toi kun omasta mielestäni puolustukseen liittyvä termi. Jo suora käännös "työnnä palloa" olisi varmaan parempi käännös. Tai "kova tempo", "pidä vauhtia (yllä)"...

From: ikaros

This Post:
00
23298.8 in reply to 23298.7
Date: 8/26/2008 6:03:49 PM
Overall Posts Rated:
22
Mutta hyökkäystaktiikka "painetta palloon" särähtää hieman omaan korvaan. Toi kun omasta mielestäni puolustukseen liittyvä termi. Jo suora käännös "työnnä palloa" olisi varmaan parempi käännös. Tai "kova tempo", "pidä vauhtia (yllä)"...

"Työnnä palloa" on kyllä vähän luonnoton ja liian kirjaimellinen käännös, koska suomen kielen työnnä-verbillä ei ole englannin push-verbin tässä kohtaa käytettyjä merkityksiä. Temposta ja suorasta vauhdin pitämisestä taas ei välttämättä ole hyvä puhua suoraan, koska vauhti on olennainen yleinen ominaisuus eri taktiikoissa, jolloin sitä ei ehkä pitäisi liian suoraan yhdistää minkään yksittäisen taktiikan nimeen.

Mutta totta on, että "painetta palloon" tuo enemmän puolustamisen mieleen, vaikka itseäni tuo ei ole häirinnytkään, joskaan en ole juuri siihen kiinnittänyt huomiotakaan.

Jos nyt näin yön tunteina jotain vaihtoehtoa pitäisi miettiä, niin ehkäpä joku "pallo liikkeelle/liikkumaan" tai voisi olla kelvollinen. Yksi vaihtoehto olisi lähteä miettimään nimitystä suhteessa taktiikan vastakohtaan "kärsivälliseen", jolloin vastaavalla rakenteella voisi käyttää vaikkapa nimeä "Suoraviivainen" tms..

Eri asia tietty on, voisiko/kannattaisiko tällaisia ydintekstejä enää tässä vaiheessa lähteä muuttamaan vai ei.

"Run and Gunin" voisi myös hyvin kääntää vaikkapa nimeksi "Juokse ja heitä", koska kuvaavana nimenä sen pystyy kyllä hyvin kääntämään. Princeton onkin vähän hankalampi nimitys taasen.

From: hoo-cee

This Post:
00
23298.9 in reply to 23298.8
Date: 8/26/2008 6:52:38 PM
Overall Posts Rated:
106106
Jos nyt näin yön tunteina jotain vaihtoehtoa pitäisi miettiä, niin ehkäpä joku "pallo liikkeelle/liikkumaan" tai voisi olla kelvollinen.

Tämä nyt menisi turhan paljon Motionin (syötä ja liiku) puolelle - sama idea eri sanoin.

Yksi vaihtoehto olisi lähteä miettimään nimitystä suhteessa taktiikan vastakohtaan "kärsivälliseen", jolloin vastaavalla rakenteella voisi käyttää vaikkapa nimeä "Suoraviivainen" tms..

Ei huono.

Eri asia tietty on, voisiko/kannattaisiko tällaisia ydintekstejä enää tässä vaiheessa lähteä muuttamaan vai ei.

Totta. Ei mulla nyt oo kuitenkaan parempaakaan tekemistä...

This Post:
00
23298.10 in reply to 23298.9
Date: 8/28/2008 2:34:46 AM
Overall Posts Rated:
587587
Jos nyt näin yön tunteina jotain vaihtoehtoa pitäisi miettiä, niin ehkäpä joku "pallo liikkeelle/liikkumaan" tai voisi olla kelvollinen.

Tämä nyt menisi turhan paljon Motionin (syötä ja liiku) puolelle - sama idea eri sanoin.

Juuri tämä olikin alkuperäinen problematiikka tässä käännöksessä. Kuten edellä epäiltiinkin, niin keskeisimpien asioiden käännöksiä ei mielellään lähdetä vaihtamaan. Vähän ontuva mutta vakiintunut aiheuttaa vähemmän hämmennystä kuin vaihtuva käännös.

"Suoraviivainen" on kyllä erittäin käypä vaihtoehto. En kuitenkaan ala vaihtaa näitä käännöksiä tässä vaiheessa.

This Post:
00
23298.11 in reply to 23298.10
Date: 9/3/2008 3:39:26 AM
Overall Posts Rated:
22
Tuosta kuljettaminen-driving-ajaminen asiakin on vähän häämäävä, sillä kuljettaminen on juuri pallonkäsittelyä..

Itseäni ainakin hämäsi ensin, mutta kai nämä entiselleen jäävät ja muissa asioissa ei tällaisia epäselvyyksiä olekaan.

This Post:
00
23298.12 in reply to 23298.11
Date: 9/3/2008 9:24:32 AM
Overall Posts Rated:
106106
Tuosta kuljettaminen-driving-ajaminen asiakin on vähän häämäävä, sillä kuljettaminen on juuri pallonkäsittelyä..

Itseäni ainakin hämäsi ensin, mutta kai nämä entiselleen jäävät ja muissa asioissa ei tällaisia epäselvyyksiä olekaan.

Nojoo, ajaminen olisi ehkä parempi käännös, kun lähtösanana on driving. Kuitenkin voi miettiä ehkä, että handling ja dribbling olisivat kaksi hieman eri asiaa? Eli siis pallonkäsittely ja kuljettaminen, joten onhan niillä ainakin hiuksenhieno ero.

This Post:
00
23298.13 in reply to 23298.12
Date: 9/5/2008 9:30:24 AM
Overall Posts Rated:
22
Kuitenkin voi miettiä ehkä, että handling ja dribbling olisivat kaksi hieman eri asiaa? Eli siis pallonkäsittely ja kuljettaminen, joten onhan niillä ainakin hiuksenhieno ero.


No otetaan vielä uusiksi siis kuljettaminen on yksi(hyvin suuri) osa pallonkäsittelyä.

Edit: siis ihan oikeassa pallonpompottelu ja sukkaanheittopelissä, jota myös siis koripalloksi on taidettu nimittää. Ja kuljettamalla siirretään siis palloa paikasta toiseen ,kun taas ajamalla luodaan korintekomahdollisuuksia joko itselle tai oman joukkueen muille pelaajille-tällöin tietysti ajamiseen yhdistyy myös syöttäminen.

Ja lisätty (hyvin suuri).

Last edited by jartsa34 at 9/5/2008 9:38:29 AM

From: Bunter
This Post:
00
23298.14 in reply to 23298.8
Date: 9/8/2008 4:58:00 AM
Overall Posts Rated:
2323
Joskus sata vuotta sitten tuo Push the Ball taisi ollla Suomeksi "Nopee hyökkäys ja kaikki perään" :) Loppuosalla siis tarkoitettiin, että levypalloihin kaikki muut paitsi takamies (nyk. pelintekijä).

Sinälläänhän nämä taktiikat ovat aivan hölmöjä, ei kai tuollaista hyökkäystä mikään joukkue pidä koko pelin ajan oikeissa peleissä? Tai yleensäkään vain yhtä ja samaa koko matsin ajan? (Puolustuksessa joskus toki poikkeuksia)

Tosiaan terminologiaa ei kannata enää muuttaa, mutta täällä keskusteluissa on oikein hyvä asia tällainen "Sääntötulkinnat"-puu.

This Post:
00
23298.15 in reply to 23298.14
Date: 9/8/2008 6:51:52 AM
Overall Posts Rated:
587587
Keskustelu alkaa harhailla alkuperäisestä otsikosta niin paljon, että päivitin otsikon vähän laveammaksi. Eiköhän tämä keskustelu kuitenkin tänne mahdu.

Advertisement