BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Изменения в переводе

Изменения в переводе (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: Oleg

This Post:
00
89827.54 in reply to 89827.53
Date: 6/4/2009 7:50:12 AM
DELTA Saratov
SuperLiga
Overall Posts Rated:
16891689
Правила до сих пор описаны как:

Вы можете использовать полностью ваше суждение (Использовать Весь Состав), полностью суждение тренера (Ставка На Лидеров), - среднее между первыми двумя (Смешанная Схема), использовать суждение тренера начиная с 4-й четверти, в этом случае вы разрешаете тренеру пытаться выиграть матч как он считает лучшим(Использовать Всех До 4-й).



А на самом деле другие менюшки...



«I’ll be back»
From: SimplyGrey

To: Oleg
This Post:
00
89827.55 in reply to 89827.54
Date: 6/4/2009 7:54:30 AM
Overall Posts Rated:
610610
ок. я забыл об этом. спасибо. исправлю

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
From: Docker
This Post:
00
89827.56 in reply to 89827.55
Date: 8/7/2009 3:59:39 AM
Overall Posts Rated:
11
После перевода объяснений BB-Charles по поводу движка, предлагаю ввести несколько изменений в перевод.

Во-первых, зря переименовали "Дальний бросок". Он все-таки на самом деле так и должен быть, а не "Диапазон броска", на мой взгляд.

Во-вторых, "Позиционное нападение" не совсем правильно отображает суть. Я предлагаю использовать термин "Сбалансированное нападение", то есть нападение, где нет установки на то, откуда будут бросать игроки.

This Post:
00
89827.57 in reply to 89827.56
Date: 8/7/2009 4:24:49 AM
Overall Posts Rated:
610610
После перевода объяснений BB-Charles по поводу движка, предлагаю ввести несколько изменений в перевод.

Во-первых, зря переименовали "Дальний бросок". Он все-таки на самом деле так и должен быть, а не "Диапазон броска", на мой взгляд.

Во-вторых, "Позиционное нападение" не совсем правильно отображает суть. Я предлагаю использовать термин "Сбалансированное нападение", то есть нападение, где нет установки на то, откуда будут бросать игроки.

1. я и так был против диапазона. но в принципе, суть не изменилась.
2. позиционное все же больше отражает действительность, чем сбалансированное.
ИМХО

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
Message deleted
This Post:
00
89827.59 in reply to 89827.57
Date: 8/7/2009 5:15:18 AM
Overall Posts Rated:
11
С диапазоном я напутал, по идее так и должно быть)
А вот с тактиками вообще фигня какая-то.. ничего общего между русским переводом и оригиналом)

This Post:
00
89827.60 in reply to 89827.59
Date: 8/7/2009 5:39:38 AM
Overall Posts Rated:
610610
тактики не я переводил, так как 2 года назад ничего не понимал в баскетбольной терминологии )))
да и сейчас не сказал бы, что стал знатоком ))))

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
From: temich

This Post:
00
89827.61 in reply to 89827.59
Date: 8/7/2009 6:16:36 AM
Field Runners
SuperLiga
Overall Posts Rated:
264264
Перевод тактик хорошо адаптирован под наш с вами язык, потому что происходящее на площадке соответствует переводу, об этом же говорит статистика, и даже рейтинги.

Last edited by temich at 8/7/2009 6:17:05 AM

This Post:
00
89827.62 in reply to 89827.59
Date: 8/7/2009 7:04:29 AM
Overall Posts Rated:
10691069
А вот с тактиками вообще фигня какая-то.. ничего общего между русским переводом и оригиналом)


Предлогай свои варианты.
Я согласен что если брать за основу только название, то RnG это Раннее, но если посмотреть что происходит на площадке, то RnG это самая внешне ориентированная тактика, и при этом не самая быстрая.
Тот же Push the Ball, который у нас зовется ранним, играется быстрее и с более выраженным внутренним акцентом.

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
00
89827.63 in reply to 89827.62
Date: 8/7/2009 12:15:37 PM
Overall Posts Rated:
11
RnG согласно баскетбольной терминологии, так и переводится "Бей-беги". В этом стиле играют в NBA Golden State и Phoenix. То есть очень быстрое комбинационной нападение, часто завершающееся броском с трехочковой линии на ранних секундах владения.
Push the ball - это и есть раннее нападение, то есть нападение без особых акцентов в ускоренном темпе.
Вот то, что Low Post перевели как "Разыгрывать внутри", мне тоже не особо нравится, точнее не нравится слово "Разыгрывать", "Атаковать вблизи" как-то более правильно... Хотя тогда не понятно как лучше перевести "Look inside"... В общем хз...)))

From: Iron 121

This Post:
00
89827.64 in reply to 89827.63
Date: 8/7/2009 12:46:46 PM
Overall Posts Rated:
373373
Там тоже было неправильно - low post - это не под щит , просто смысл тот-же, вроде. А под балансированным он имел ввиду все 3 тактики без акцентов.

Advertisement