BuzzerBeater Forums

Aide – Français > Incohérence du live

Incohérence du live

Set priority
Show messages by
This Post:
00
77256.56 in reply to 77256.55
Date: 6/16/2010 4:40:31 PM
Overall Posts Rated:
279279
L'original c'est " gets off a great pass to " qui a été traduit en " délivre un caviar à ".

Je trouve pas la vrai traduction de l'anglais, une idée ?

http://img718.imageshack.us/img718/9770/sanstitresh.png

Last edited by Narcisse at 6/16/2010 4:40:50 PM

This Post:
00
77256.57 in reply to 77256.56
Date: 6/17/2010 5:56:18 AM
Overall Posts Rated:
2121
Je ne suis pas sûr que la traduction soit le problème pour le coup. Voilà la 1er "tir contré" que j'avais relevé dans le même match
http://nsm03.casimages.com/img/2010/06/17/100617114700107...
et en VO : http://nsm03.casimages.com/img/2010/06/17/100617114938107...
En tout cas, je trouve ça mesquin cette manière faire une belle passe à son adversaire et de le basher ensuite ^^

From: PIm

This Post:
00
77256.59 in reply to 77256.56
Date: 6/19/2010 6:05:32 AM
Overall Posts Rated:
6262
"Une passe dans le timing à"
"Une passe avec un timing parfait à"


caviar c'est un terme "footeux", timing c'est basket...

Last edited by PIm at 6/19/2010 6:05:59 AM

(http://buzzerbeaterfrance.forumpro.fr/) ..... Une inscription, une présentation et les ressources de la communauté sont ouvertes..Déja plus de 900 Joueurs inscrits!
From: nittort

To: PIm
This Post:
00
77256.60 in reply to 77256.59
Date: 6/19/2010 8:07:52 AM
Overall Posts Rated:
55
Pas spécialement d'accord, on entend le terme "caviar" aussi souvent voir plus que "timing"

This Post:
00
77256.61 in reply to 77256.60
Date: 6/19/2010 8:55:32 AM
Overall Posts Rated:
00
Lors de la dernière finale Prob Pau-Limoges, Davivd Cozette le commentateur a dit: il se fait "calviardisé" par ses camarades en parlant d'un joueur qui recevait de nombreuses passes decisives.

This Post:
00
77256.62 in reply to 77256.11
Date: 6/19/2010 1:35:36 PM
Overall Posts Rated:
1010
Marche pas le live?
J'ai une fenêtre "changeweight ...." qui s'ouvre, kézako?

DVS, California
This Post:
00
77256.63 in reply to 77256.62
Date: 6/19/2010 1:58:02 PM
Overall Posts Rated:
279279
"ça va être caviar-time messieurs dames " Georges eddy

This Post:
00
77256.64 in reply to 77256.63
Date: 6/23/2010 11:16:14 AM
Overall Posts Rated:
268268
" sert sur un plateau" ?

Message deleted
This Post:
00
77256.66 in reply to 77256.64
Date: 6/23/2010 7:28:17 PM
Overall Posts Rated:
130130
Caviar, plateau... on voit qui est le pays de la bouffe ?

"gets off a great pass to", a mon sens se traduit au plus fidele par "delivre une superbe passe a"...
Apres ce n'est pas forcemment ce qui sonne le mieux en francais

to get off = descendre, grosso modo... donc delivre en francais ;)

Advertisement