BuzzerBeater Forums

BB Makedonija > BB na makedonski

BB na makedonski

Set priority
Show messages by
From: dimac

This Post:
00
126632.61 in reply to 126632.60
Date: 9/24/2011 10:09:28 AM
The Black Ice
MKD BB Elita
Overall Posts Rated:
123123
Second Team:
dragonfly18
Како што ми текнува пред некое време беше дискутирано за коректен превод на тој збор. Да видиме и другите што ќе кажат, па ќе видиме што како. Доколку не се изјаснат повеќе луѓе за оваа промена, тогаш до крајот на денешниот ден ќе го вратам стариот превод.

From: Dadimo

This Post:
00
126632.62 in reply to 126632.61
Date: 9/24/2011 11:14:47 AM
Overall Posts Rated:
5555
Не се сеќавам на дискусијата но трговија е несоодветен збор зошто подразбира и купување и продавање. Ние тука имаме случај само на продавање па ако веќе сакаме да го смениме продадени дресови тогаш подобро би било продажба ама еве не си го кажат своето мислење и другите :)

From: SashmaN

This Post:
00
126632.63 in reply to 126632.62
Date: 9/24/2011 1:44:11 PM
Overall Posts Rated:
1313
Јас мислам дека на тој јазичен превод би требало да биде продадени дресови , пошто по мое мислење трговија вклучува продавање на одреден поим.. продадени дресови би бил посоодветен превод по мое мислење.

From: dimac
This Post:
00
126632.64 in reply to 126632.63
Date: 9/24/2011 1:46:42 PM
The Black Ice
MKD BB Elita
Overall Posts Rated:
123123
Second Team:
dragonfly18
Направив грешка, ќе ја исправам. Прирачникот на играта јасно го објаснува значењето на зборот.

Извинете за проблемите.

This Post:
00
126632.65 in reply to 126632.63
Date: 9/24/2011 2:35:36 PM
Overall Posts Rated:
203203
...по мое мислење трговија вклучува продавање на одреден поим...
Kako na primer patlidzani i cushki. Posebno ako se ima predvid poimot trgovija vo kontekst na online kosarkarski menadzer. Togas bi mozelo da vkluci i prodazba na zivra ili ribarska mreza.

Last edited by Onisifor at 9/24/2011 2:37:04 PM

From: Xsago
This Post:
00
126632.66 in reply to 126632.65
Date: 9/24/2011 4:05:31 PM
Overall Posts Rated:
128128
Eve i jas da se javam. Trgovija se soglasuvam deka ne e najsreken izbor. No moram da priznam i deka prodadeni dresovi voopsto ne mi se dopaga zatoa sto e prakticno pogresno. Sepak dodeka ne se iznajde podobar prevod mozebi e najdobro taka da ostane...

From: Xsago
This Post:
00
126632.68 in reply to 126632.67
Date: 9/25/2011 3:39:18 AM
Overall Posts Rated:
128128
Najpravilen prevod (do nekade bukvalen) bi bil prodazba na trgovska stoka, megjutoa toa e predolgo i prakticno neupotreblivo. Ni treba nekoja druga varijanta na toa.

From: Onisifor

This Post:
00
126632.70 in reply to 126632.68
Date: 9/25/2011 11:57:35 AM
Overall Posts Rated:
203203
Jas mislev na poim "Klupska prodavnica", ama i toa nema da mu se dopadne na dimac (podolgo e za 1 karakter od "prodazba dresovi"). Barame nekoj ednostaven i kratok zbor koj ke ja objasni sustinata na Merch-ot.

This Post:
00
126632.71 in reply to 126632.70
Date: 9/25/2011 1:34:30 PM
Overall Posts Rated:
2727
Jas mislam deka bi bilo najdobro " Продажен Штанд ". Najkratko sto moze da bide

Advertisement