BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
This Post:
00
3840.64 in reply to 3840.21
Date: 11/2/2007 3:41:08 PM
Overall Posts Rated:
2020
może ktoś chętny do pomocy w regułach? bo z tym jest masa roboty...
narazie mniej więcej jest gotowe:
Arena
Bookmarks
Draft
Economy
Forums
Messages
Profile
Weekly Schedule

no i jakieś pomysły co do nazw poziomów umiejętności?

This Post:
00
3840.65 in reply to 3840.64
Date: 11/2/2007 4:15:42 PM
Overall Posts Rated:
00
może ktoś chętny do pomocy w regułach? bo z tym jest masa roboty...
narazie mniej więcej jest gotowe:
Arena
Bookmarks
Draft
Economy
Forums
Messages
Profile
Weekly Schedule

no i jakieś pomysły co do nazw poziomów umiejętności?



Polska wersja jest już prawie gotowa. Zostało jeszcze kilka rzeczy do zrobienia, plus dokończenie tłumaczenia reguł. Sadzę, że po niedzieli, jeśli BB wyraża zgodę i okaże się, ze strona działa, będzie udostępnione. Fakt, że reguły to największy dział, do przetłumaczenia, ale nie sądzę, by była konieczność szukania wsparcia.

This Post:
00
3840.66 in reply to 3840.64
Date: 11/3/2007 12:49:14 PM
The Soulcrashers
IV.9
Overall Posts Rated:
12101210
może ktoś chętny do pomocy w regułach? bo z tym jest masa roboty...
narazie mniej więcej jest gotowe:
Arena
Bookmarks
Draft
Economy
Forums
Messages
Profile
Weekly Schedule

no i jakieś pomysły co do nazw poziomów umiejętności?



wiesz jak jest korzystaj:)

From: pjamross

This Post:
00
3840.67 in reply to 3840.65
Date: 11/3/2007 1:07:52 PM
Overall Posts Rated:
00
jeśli macie jeszcze coś nie przetłumaczone i potrzebujecie jakiejś pomocy to dajcie znać które działy dziś w pracy powinienem się nudzić to mogę coś przetłumaczyć :)

From: Tripaw

This Post:
00
3840.68 in reply to 3840.67
Date: 11/3/2007 1:24:45 PM
Overall Posts Rated:
00
jeśli macie jeszcze coś nie przetłumaczone i potrzebujecie jakiejś pomocy to dajcie znać które działy dziś w pracy powinienem się nudzić to mogę coś przetłumaczyć :)


Ciekaw jestem np. propozycji dotyczących poziomu cech :) Porównałbym z moim :)

From: miwman

This Post:
00
3840.69 in reply to 3840.68
Date: 11/3/2007 1:25:59 PM
Overall Posts Rated:
2626
dziś jeszcze też postaram się zamieścić moje propozycję na odpowiedniki cech...

From: pjamross

This Post:
00
3840.70 in reply to 3840.68
Date: 11/3/2007 1:59:22 PM
Overall Posts Rated:
00
oki jak dojadę do roboty to siądę przed kompem i postaram się coś wymyślić :) teraz już nie zdążę bo muszę za chwilę wychodzić :)

This Post:
00
3840.71 in reply to 3840.70
Date: 11/3/2007 3:11:59 PM
Overall Posts Rated:
2020
najbardziej potrzeba tłumaczenia reguł, wyżej podałem co mamy

From: pjamross

This Post:
00
3840.72 in reply to 3840.68
Date: 11/3/2007 3:24:42 PM
Overall Posts Rated:
00
jeśli macie jeszcze coś nie przetłumaczone i potrzebujecie jakiejś pomocy to dajcie znać które działy dziś w pracy powinienem się nudzić to mogę coś przetłumaczyć :)


Ciekaw jestem np. propozycji dotyczących poziomu cech :) Porównałbym z moim :)


ok propozycję juz mam, wysłać Ci na BB maila czy tutaj wkleić?

This Post:
00
3840.73 in reply to 3840.72
Date: 11/3/2007 4:01:07 PM
Overall Posts Rated:
00
wedlug mnie nie powinnismy tlumaczyc nazw pozycji, a co za tym idzie skrotów.

tak samo skrotow w statach. TR kazdy chyba wie ze chodzi o zbiorki itp. a jak nie to sie po jednym meczu domysli

This Post:
00
3840.74 in reply to 3840.73
Date: 11/3/2007 4:03:46 PM
Overall Posts Rated:
2020
Tłumaczenie skrótów to głupi pomysł, ale co do pozycji... jednocześnie można je przetłumaczyć ale nie będą się trzymać skrótów, ewentualnie można wtedy w regułach zamieścić wyjaśnienia dodatkowe.

co o tym myślicie?

Advertisement