BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
From: pjamross

This Post:
00
3840.67 in reply to 3840.65
Date: 11/3/2007 1:07:52 PM
Overall Posts Rated:
00
jeśli macie jeszcze coś nie przetłumaczone i potrzebujecie jakiejś pomocy to dajcie znać które działy dziś w pracy powinienem się nudzić to mogę coś przetłumaczyć :)

From: Tripaw

This Post:
00
3840.68 in reply to 3840.67
Date: 11/3/2007 1:24:45 PM
Overall Posts Rated:
00
jeśli macie jeszcze coś nie przetłumaczone i potrzebujecie jakiejś pomocy to dajcie znać które działy dziś w pracy powinienem się nudzić to mogę coś przetłumaczyć :)


Ciekaw jestem np. propozycji dotyczących poziomu cech :) Porównałbym z moim :)

From: miwman

This Post:
00
3840.69 in reply to 3840.68
Date: 11/3/2007 1:25:59 PM
Overall Posts Rated:
2626
dziś jeszcze też postaram się zamieścić moje propozycję na odpowiedniki cech...

From: pjamross

This Post:
00
3840.70 in reply to 3840.68
Date: 11/3/2007 1:59:22 PM
Overall Posts Rated:
00
oki jak dojadę do roboty to siądę przed kompem i postaram się coś wymyślić :) teraz już nie zdążę bo muszę za chwilę wychodzić :)

This Post:
00
3840.71 in reply to 3840.70
Date: 11/3/2007 3:11:59 PM
Overall Posts Rated:
2020
najbardziej potrzeba tłumaczenia reguł, wyżej podałem co mamy

From: pjamross

This Post:
00
3840.72 in reply to 3840.68
Date: 11/3/2007 3:24:42 PM
Overall Posts Rated:
00
jeśli macie jeszcze coś nie przetłumaczone i potrzebujecie jakiejś pomocy to dajcie znać które działy dziś w pracy powinienem się nudzić to mogę coś przetłumaczyć :)


Ciekaw jestem np. propozycji dotyczących poziomu cech :) Porównałbym z moim :)


ok propozycję juz mam, wysłać Ci na BB maila czy tutaj wkleić?

This Post:
00
3840.73 in reply to 3840.72
Date: 11/3/2007 4:01:07 PM
Overall Posts Rated:
00
wedlug mnie nie powinnismy tlumaczyc nazw pozycji, a co za tym idzie skrotów.

tak samo skrotow w statach. TR kazdy chyba wie ze chodzi o zbiorki itp. a jak nie to sie po jednym meczu domysli

This Post:
00
3840.74 in reply to 3840.73
Date: 11/3/2007 4:03:46 PM
Overall Posts Rated:
2020
Tłumaczenie skrótów to głupi pomysł, ale co do pozycji... jednocześnie można je przetłumaczyć ale nie będą się trzymać skrótów, ewentualnie można wtedy w regułach zamieścić wyjaśnienia dodatkowe.

co o tym myślicie?

This Post:
00
3840.75 in reply to 3840.74
Date: 11/3/2007 4:07:58 PM
Overall Posts Rated:
00
skroty dla mnie zdecydowanie powinny zostac i co za tym idzie zachowanie pozycji takze bo inaczej glupio bedzie to wygladac. Ci ktoryz nie znaja angielskiego z tymi rzeczami i tak sobie jakos poradza:)

From: miwman

This Post:
00
3840.76 in reply to 3840.1
Date: 11/3/2007 6:20:47 PM
Overall Posts Rated:
2626
co myślicie o tym, czekam na komentarze i opinie:
atrocious (okropny)
pitiful (żałosny)
awful (fatalny)
inept (niezdarny)
mediocre (mierny)
average (przeciętny)
respectable (szanowany/zadowalający)
strong (silny)
proficient (sprawny)
prominent (wyróniający)
prolific (obiecujący)
sensational (sensacyjny)
tremendous (świetny)
wondrous (wspaniały)
marvelous (cudowny)
prodigious (zdumiewający)
stupendous (olbrzymi)
phenomenal (fenomenalny)
colossal (kolosalny)
legendary (legendarny)

From: al_said

This Post:
00
3840.77 in reply to 3840.76
Date: 11/3/2007 6:27:05 PM
Overall Posts Rated:
88
Zbyt dosłownie podszedłeś do tłumaczenia (zdumiewający, olbrzymi i kolosalny) kilka innych pozycji też można by zmienić - silny, sprawny dziwnie brzmi jako nazwa poziomu, obiecujący dla 11 pozycji nie pasuje trochę.

Może niech nasi LA także podadzą swoje propozycje i przedyskutujemy nazwy na forum.

Advertisement