BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
From: Tripaw

This Post:
00
3840.68 in reply to 3840.67
Date: 11/3/2007 1:24:45 PM
Overall Posts Rated:
00
jeśli macie jeszcze coś nie przetłumaczone i potrzebujecie jakiejś pomocy to dajcie znać które działy dziś w pracy powinienem się nudzić to mogę coś przetłumaczyć :)


Ciekaw jestem np. propozycji dotyczących poziomu cech :) Porównałbym z moim :)

From: miwman

This Post:
00
3840.69 in reply to 3840.68
Date: 11/3/2007 1:25:59 PM
Overall Posts Rated:
2626
dziś jeszcze też postaram się zamieścić moje propozycję na odpowiedniki cech...

From: pjamross

This Post:
00
3840.70 in reply to 3840.68
Date: 11/3/2007 1:59:22 PM
Overall Posts Rated:
00
oki jak dojadę do roboty to siądę przed kompem i postaram się coś wymyślić :) teraz już nie zdążę bo muszę za chwilę wychodzić :)

This Post:
00
3840.71 in reply to 3840.70
Date: 11/3/2007 3:11:59 PM
Overall Posts Rated:
2020
najbardziej potrzeba tłumaczenia reguł, wyżej podałem co mamy

From: pjamross

This Post:
00
3840.72 in reply to 3840.68
Date: 11/3/2007 3:24:42 PM
Overall Posts Rated:
00
jeśli macie jeszcze coś nie przetłumaczone i potrzebujecie jakiejś pomocy to dajcie znać które działy dziś w pracy powinienem się nudzić to mogę coś przetłumaczyć :)


Ciekaw jestem np. propozycji dotyczących poziomu cech :) Porównałbym z moim :)


ok propozycję juz mam, wysłać Ci na BB maila czy tutaj wkleić?

This Post:
00
3840.73 in reply to 3840.72
Date: 11/3/2007 4:01:07 PM
Overall Posts Rated:
00
wedlug mnie nie powinnismy tlumaczyc nazw pozycji, a co za tym idzie skrotów.

tak samo skrotow w statach. TR kazdy chyba wie ze chodzi o zbiorki itp. a jak nie to sie po jednym meczu domysli

This Post:
00
3840.74 in reply to 3840.73
Date: 11/3/2007 4:03:46 PM
Overall Posts Rated:
2020
Tłumaczenie skrótów to głupi pomysł, ale co do pozycji... jednocześnie można je przetłumaczyć ale nie będą się trzymać skrótów, ewentualnie można wtedy w regułach zamieścić wyjaśnienia dodatkowe.

co o tym myślicie?

This Post:
00
3840.75 in reply to 3840.74
Date: 11/3/2007 4:07:58 PM
Overall Posts Rated:
00
skroty dla mnie zdecydowanie powinny zostac i co za tym idzie zachowanie pozycji takze bo inaczej glupio bedzie to wygladac. Ci ktoryz nie znaja angielskiego z tymi rzeczami i tak sobie jakos poradza:)

From: miwman

This Post:
00
3840.76 in reply to 3840.1
Date: 11/3/2007 6:20:47 PM
Overall Posts Rated:
2626
co myślicie o tym, czekam na komentarze i opinie:
atrocious (okropny)
pitiful (żałosny)
awful (fatalny)
inept (niezdarny)
mediocre (mierny)
average (przeciętny)
respectable (szanowany/zadowalający)
strong (silny)
proficient (sprawny)
prominent (wyróniający)
prolific (obiecujący)
sensational (sensacyjny)
tremendous (świetny)
wondrous (wspaniały)
marvelous (cudowny)
prodigious (zdumiewający)
stupendous (olbrzymi)
phenomenal (fenomenalny)
colossal (kolosalny)
legendary (legendarny)

From: al_said

This Post:
00
3840.77 in reply to 3840.76
Date: 11/3/2007 6:27:05 PM
Overall Posts Rated:
88
Zbyt dosłownie podszedłeś do tłumaczenia (zdumiewający, olbrzymi i kolosalny) kilka innych pozycji też można by zmienić - silny, sprawny dziwnie brzmi jako nazwa poziomu, obiecujący dla 11 pozycji nie pasuje trochę.

Może niech nasi LA także podadzą swoje propozycje i przedyskutujemy nazwy na forum.

This Post:
00
3840.78 in reply to 3840.76
Date: 11/3/2007 6:28:37 PM
Overall Posts Rated:
2020
okropny
żałosny
straszny
niezdarny
średni
przeciętny
porządny
silny
sprawny
znaczący
wybitny
rewelacyjny
świetny
cudowny
wspaniały
zdumiewający
doniosły
fenomenalny
kolosalny
legendarny

obecnie jest tak, nie pasują mi sprawny, doniosły (u ciebie olbrzymi)

Advertisement