Jenže ony ty herní styly něco označují, to že tuhle hru hrají i lidé, kteří basket třeba ani moc nesledují a nic si pod ním nepředstaví je věci jiná.
V originále jsou také použity basketbalové "termíny", které ani anglicky mluvícím nebasketbalistům nemusí nic říkat. Já kdybych se přihlásil k manažeru určitého sportu s tím, že o tom sportu nic nevím, tak bych se raději terminologii naučil, než abych si stěžoval, že takhle to nedává smysl. V češtině bohužel na většinu těchto taktik neexistuje uspokojivý (=krátký, jednoznačný, výstižný, nematoucí) překlad, takže jsem taktiky přeložil alespoň takto. A pokud si pod tím někdo nic nepředstaví, nebo si představí něco jiného, tak by se měl podívat do pravidel, kde jsou taktiky dovysvětleny, případně položit dotaz na jakékoli fórum. Vzhledem k tomu, že se zatím žádný jiný Čech proti překladu taktik a vlastností přímo neohradil (přestože jsem k tomu několikrát vyzýval), tak mám dojem, že jsou vcelku dostačující.
Pro tvou informaci jsem se o LA nikdy nikde nehlásil, pouze jsem nabídl svou pomoc s jmennou databází, protože to hodně potřebovala - podívej se třeba na Slováky, těm tam diakritika apod, stále chybí (nic proti, jen pro představu, že se to neudělalo mávnutím kouzelným proutkem, ani rozhraní té dtabáze není moc user friendly).
Nicméně i přesto jsi se nějakou dobu snažil se na překladu spolupracovat. Bohužel v momentě, kdy došlo na lámání chleba, jsem si na fóru přečetl tvoji legendární zprávu: "Já mám na starosti jmenný editor."
Že jsem tvoje nátlakové emaily ignoroval je logické, ostatně taktu ti nepřibylo..
Jako nátlakový email bych označil až ty s pořadovýmí čísly většími než 10; myslím, že do té doby jsem se snažil tě pouze upozornit na to, že by ses mi mohl ozvat, co děláš.
Jsem docela rád, že už LA nejsem, protože s překladem jaký je teď, bych nechtěl být příliš spojován, po tom jak jsi přeložil skilly a jejich stupně, taktiky atd., jakkoliv jsme se všichni tři dohodli, že ty hlavní pojmy bychom měli udělat společně a dohodnout se na nich, aby byly smyslupné. Prostě jsi jednal na vlastní pěst, tak nečekej, že tě za to budeme nekriticky opěvovat.
Ano, nakonec jsem jednal na vlastní pěst, protože kdybych čekal na tvou odpověď, tak by překlad ještě hotový nebyl. Tvoje věčné "až budu mít čas, tak dám něco do kupy", nebo "zkusím se na to podívat" byly velice vtipné a myslím, že kromě stupnice potenciálu (kterou jsem mimochodem udělal podle tebe) na tom děláš dodnes.
To, že je hra, pro toho, kdo zná originál, v češtině nehratelná je v podstatě fakt a taky jsem dostal reakce v duchu, že je sice dobře, že je překlad hotov, ale že bohužel budou raději hrát dál v angličtině.
Já jsem takové reakce nedostal a je to škoda, protože jsem momentálně jediný člověk, který s tím může něco dělat. A byl bych rád, kdybys byl příště konkrétnější, protože takhle to vyznívá spíše chvástavě.
Ono má jít o překlad ne o posouvání významu, kde to není třeba. Například Motion, přeložená jako střelba z výskoku - je jak už z jeho označení vyplývá útok založený pohybu - jednak míče a jednak na pohybu hráčů bez míče, obvykle zakončený střelou volného hráče, ke kterému obránce nestačil dorotovat. To, jestli a jak moc to odpovídání chování téhle taktiky v enginu, je už věc jiná, která souvisí s analýzou hry a ne s překladem. A bez znalosti kóda o tom můžeme jedině diskutovat.
Jako překladatel poloprofesionál vím, o čem překlad je. Až bude zavedena ustálená česká basketbalová terminologie, tak ji v překladu rád použiji; do té doby si musíme vystačit s tím, jak je to teď.
pokr. za chvíli
Last edited by PunkFloid at 9/20/2009 4:34:09 PM