BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Rady, tipy a návody

Rady, tipy a návody (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4494.723 in reply to 4494.722
Date: 9/20/2009 4:26:39 PM
Overall Posts Rated:
1212
Jenže ony ty herní styly něco označují, to že tuhle hru hrají i lidé, kteří basket třeba ani moc nesledují a nic si pod ním nepředstaví je věci jiná.


V originále jsou také použity basketbalové "termíny", které ani anglicky mluvícím nebasketbalistům nemusí nic říkat. Já kdybych se přihlásil k manažeru určitého sportu s tím, že o tom sportu nic nevím, tak bych se raději terminologii naučil, než abych si stěžoval, že takhle to nedává smysl. V češtině bohužel na většinu těchto taktik neexistuje uspokojivý (=krátký, jednoznačný, výstižný, nematoucí) překlad, takže jsem taktiky přeložil alespoň takto. A pokud si pod tím někdo nic nepředstaví, nebo si představí něco jiného, tak by se měl podívat do pravidel, kde jsou taktiky dovysvětleny, případně položit dotaz na jakékoli fórum. Vzhledem k tomu, že se zatím žádný jiný Čech proti překladu taktik a vlastností přímo neohradil (přestože jsem k tomu několikrát vyzýval), tak mám dojem, že jsou vcelku dostačující.


Pro tvou informaci jsem se o LA nikdy nikde nehlásil, pouze jsem nabídl svou pomoc s jmennou databází, protože to hodně potřebovala - podívej se třeba na Slováky, těm tam diakritika apod, stále chybí (nic proti, jen pro představu, že se to neudělalo mávnutím kouzelným proutkem, ani rozhraní té dtabáze není moc user friendly).


Nicméně i přesto jsi se nějakou dobu snažil se na překladu spolupracovat. Bohužel v momentě, kdy došlo na lámání chleba, jsem si na fóru přečetl tvoji legendární zprávu: "Já mám na starosti jmenný editor."

Že jsem tvoje nátlakové emaily ignoroval je logické, ostatně taktu ti nepřibylo..


Jako nátlakový email bych označil až ty s pořadovýmí čísly většími než 10; myslím, že do té doby jsem se snažil tě pouze upozornit na to, že by ses mi mohl ozvat, co děláš.

Jsem docela rád, že už LA nejsem, protože s překladem jaký je teď, bych nechtěl být příliš spojován, po tom jak jsi přeložil skilly a jejich stupně, taktiky atd., jakkoliv jsme se všichni tři dohodli, že ty hlavní pojmy bychom měli udělat společně a dohodnout se na nich, aby byly smyslupné. Prostě jsi jednal na vlastní pěst, tak nečekej, že tě za to budeme nekriticky opěvovat.


Ano, nakonec jsem jednal na vlastní pěst, protože kdybych čekal na tvou odpověď, tak by překlad ještě hotový nebyl. Tvoje věčné "až budu mít čas, tak dám něco do kupy", nebo "zkusím se na to podívat" byly velice vtipné a myslím, že kromě stupnice potenciálu (kterou jsem mimochodem udělal podle tebe) na tom děláš dodnes.

To, že je hra, pro toho, kdo zná originál, v češtině nehratelná je v podstatě fakt a taky jsem dostal reakce v duchu, že je sice dobře, že je překlad hotov, ale že bohužel budou raději hrát dál v angličtině.


Já jsem takové reakce nedostal a je to škoda, protože jsem momentálně jediný člověk, který s tím může něco dělat. A byl bych rád, kdybys byl příště konkrétnější, protože takhle to vyznívá spíše chvástavě.

Ono má jít o překlad ne o posouvání významu, kde to není třeba. Například Motion, přeložená jako střelba z výskoku - je jak už z jeho označení vyplývá útok založený pohybu - jednak míče a jednak na pohybu hráčů bez míče, obvykle zakončený střelou volného hráče, ke kterému obránce nestačil dorotovat. To, jestli a jak moc to odpovídání chování téhle taktiky v enginu, je už věc jiná, která souvisí s analýzou hry a ne s překladem. A bez znalosti kóda o tom můžeme jedině diskutovat.


Jako překladatel poloprofesionál vím, o čem překlad je. Až bude zavedena ustálená česká basketbalová terminologie, tak ji v překladu rád použiji; do té doby si musíme vystačit s tím, jak je to teď.

pokr. za chvíli

Last edited by PunkFloid at 9/20/2009 4:34:09 PM

This Post:
00
4494.724 in reply to 4494.722
Date: 9/20/2009 4:33:42 PM
Overall Posts Rated:
1212
V době, kdy byl překlad, aniž bych o tom jako LA věděl, že se něco vůbec chystá, jsem jednak neměl moc času a za druhé nemělo smysl tyhle věci posléze opravovat v momentě, když už si na ně někteří uživatelé zvyknou, i když to pro ně budou jen nic neříkající slova. Hlavně u stupnice úrovní skillů byly promarněna šance, aby se jen z označení jednotlivých stupňů dalo poznat, který je vyšší. I kdyby to překlad o týden dva zdrželo, podle mého názoru by to stálo za to. Tak asi tak.


Tohle je jak sám dobře víš lež. Na federačním fóru jsem několikrát avizoval, že mi chybí dopřeložit posledních pár tagů, a proto bychom se měli začít zabývat názvoslovím. Poté jsme pár dní diskutovali, nicméně výsledky nebyly nijak oslnivé, takže jak jsem již výše psal, nakonec jsem to udělal sám na základě toho, co se dalo za těch pár dní dohromady. Dále jsem o všem psal ve vlákně "Překlad" a také samozřejmě na LA fóru. A další věcí bylo, že překlad byl hotový v mometně, kdy byl počet nepřeložených tagů "0". Když tvrdíš, že jsi nevěděl o tom, že je překlad hotový, tak jsi se asi musel zabývat věcmi jinými, za což já bohužel nemůžu.

A všeobecně řečeno se jedná pouze o alibistické řeči, které tě mají ospravedlnit před třetími osobami, protože na mě to dojem neudělá, když vím, jak to bylo doopravdy.


Edit: Jsi tu off topic, pokud chceš reagovat (a jak tě znám ,tak chceš, tak prosím do příslušného off topic vlákna). Pro GM- tohle prosím nemazat, berte to jako právo na odpověď, dál už to tu plevelit nebudu.


Ty mě samozřejmě neznáš, ale tvůj úsudek založený na tom, že je logické, že někdo bude reagovat na lži, chválím.

This Post:
00
4494.725 in reply to 4494.722
Date: 9/20/2009 4:47:39 PM
Overall Posts Rated:
1212
A ještě jedna věc - vím, že to není úplně košér, ale když už jsi se teda zabýval tím jmenným editorem, tak jsi si mohl uvědomit jednu zásadní věc: ono v česku je sice evidováno 384 Ignáců, 24 Melicharů, 18 Veňků, 39 Pravdomilů a 257 Pravdoslavů (tyto statistiky křestných jmen objevujících se na BB jsou pradivé, takže je vidět, že takoví lidé opravdu žijí), ale myslím, že jejich průměrný věk bude minimálně 50 let a možná že i přes 60, takže by bylo lepší se takovýmto jménům raději vyhnout. Ale jinak solidně odvedená práce - v letošním draftu jsou minimálně tři 18letý mladící, kteří se mohou pyšnit originálním jménem Duchoslav.

Last edited by PunkFloid at 9/20/2009 4:50:22 PM

This Post:
00
4494.726 in reply to 4494.722
Date: 9/20/2009 5:06:16 PM
Overall Posts Rated:
3030
Jenže ony ty herní styly něco označují, to že tuhle hru hrají i lidé, kteří basket třeba ani moc nesledují a nic si pod ním nepředstaví je věci jiná.

Nikdy jsem basket nehral-prislo mi to jako divna hra, nicmene manazer jako takovy, me bavi a prijde mi lepsi nez hattrick, kde taky nepredpokladam, ze ho hraji jen sami spickovi fotbaliste, o basketu vim prd a presto svoji 3 sezonu jsem se dostal do 2 ligy, kde se uspesne drzim, preklad mi prijde fajn(i kdyz zadny porod se neobejde bez bolesti) a doufam, ze se tato hra diky prekladu stane vice popularni

Nightwalker

Message deleted
This Post:
00
4494.728 in reply to 4494.724
Date: 9/21/2009 2:04:19 AM
Overall Posts Rated:
4444
Mohl by někdo sem napsat ty taktiky v originále plus k nim český překlad. Hraju BB od začátku v češtině a i když sem to nějak zkoušel přepnout do angliny , nepovedlo se mi. Tak by mě zajímalo očem je tu vlastně řeč. Zajímalo by mě jestli je LA-PunkFloid je nějaký basketbalový odborník, když tvrdí že čeština nemá ustálenou terminologii...

Ale díky za překlad, hra je opravdu v češtině pro spousty lidí dostupnější a zábavnější.

From: Amare

This Post:
00
4494.729 in reply to 4494.728
Date: 9/21/2009 2:51:30 AM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
Jazyky můžeš přepínat jednoduše - v záložce Nastavení (třetí pod Přestupní listinou v Menu) si vybereš, v jakém jazyku chceš BB mít a potvrdíš.
Floyda se musím zastat, protože opravdu nevím o tom, že by český basket měl jednotnou terminologii v taktických variantách. Samozřejmě jasné jsou obrany - zóny, osobní obrana nebo press. Útočné varianty jsou pestřejší a jen velmi těžko se výstižně (jedním-dvěma slovy) v češtině vyjadřují. Což je případ třeba variant Motion (muselo by to být třeba "všichni v pohybu, míč rychle z ruky a volný hráč střílí z jumpu"), Princeton, R+G. Pro útočné varianty má většina týmů ve skutečném basketu svá speciální označení, hesla, čísla, a o použití v konkrétní chvíli rozhodne PG a nahlásí to smluveně spoluhráčům. U nás ale tyhle změny taktiky a tempa v průběhu zápasu nejdou.
Určitě, pokud jsi angličtinář, je lepší přečíst si o taktikách v originále (English/US), uděláš si obrázek sám.
Rozhodně bych ale nic nevyčítal překladatelům - je to nevděčná práce, kterou málokdo ocení, a myslím si, že udělali kus dobré práce.

This Post:
00
4494.730 in reply to 4494.725
Date: 9/21/2009 3:35:17 AM
Overall Posts Rated:
154154
Prosím GM o smazání osobních útoků. Spoustou věcí bych mohl doložit, že tu PunkFloid interpretuje věci podle svého (ano lže), ale byla by to ztráta času. Jmenný editor je nastaven jak je a jsou k němu instrukce jaké jsou, mazat v něm nejde, jen nahrazovat a při malém počtu českých křestních jmen a daných limitech, které mají především zaručovat, aby se negenerovali hráči s totožnými jmény, prostě logicky dochází k tomu, že se generují i výstřednější jména - BB nemá zájem na tom modelovat přesně rozložení v obyvatelstvu, ale na diverzitě. Alespoň jsou to jména česká, byť málo užívaná a třeba zastaralá, ale alespoň už (u těch 96% co jsou zčeské databáze, pokud to tak stále je) nám to negeneruje jména echt maďarská, echt hispánská a germánská typu Klaus Maria. Jména cizího původu tu stále jsou, ale ty už nemají nic společného s českou databází.

This Post:
00
4494.731 in reply to 4494.723
Date: 9/21/2009 3:44:29 AM
Overall Posts Rated:
154154


Ano, nakonec jsem jednal na vlastní pěst, protože kdybych čekal na tvou odpověď, tak by překlad ještě hotový nebyl. Tvoje věčné "až budu mít čas, tak dám něco do kupy", nebo "zkusím se na to podívat" byly velice vtipné a myslím, že kromě stupnice potenciálu (kterou jsem mimochodem udělal podle tebe) na tom děláš dodnes.

To, že je hra, pro toho, kdo zná originál, v češtině nehratelná je v podstatě fakt a taky jsem dostal reakce v duchu, že je sice dobře, že je překlad hotov, ale že bohužel budou raději hrát dál v angličtině.


Já jsem takové reakce nedostal a je to škoda, protože jsem momentálně jediný člověk, který s tím může něco dělat. A byl bych rád, kdybys byl příště konkrétnější, protože takhle to vyznívá spíše chvástavě.


Tohle dokumentuje krásně tvůj mesiášyký syndrom. LA jste momentálně tři, přesto, ty jsi jediný, kdo s tím můlže něco udělat. Ale prosil bych, aby jsi si když cituješ nevymýšlel, tohle jsem prostě neřekl. Navíc do mé domluvy s BBs tobě nic nebylo.


Jestli ty se chceš živit překladem, tak si o to myslím časem přečtu v překladatelských pranýřích a když se budeš hodně snažit, třeba dosáhneš i na Skřipec:)

This Post:
00
4494.732 in reply to 4494.726
Date: 9/21/2009 3:46:05 AM
Overall Posts Rated:
154154
Je lepší než hattrick, je postavená tak, abys v ní mohl uspět, aniž se o basket zajímáš. Ale to pořád neznamená, že v překladu mohou být bláboly. To bychom taky mohli ty taktiky rovnou očíslovat.

From: docend24

This Post:
00
4494.733 in reply to 4494.729
Date: 9/21/2009 3:55:05 AM
Overall Posts Rated:
154154
Jazyky můžeš přepínat jednoduše - v záložce Nastavení (třetí pod Přestupní listinou v Menu) si vybereš, v jakém jazyku chceš BB mít a potvrdíš.
Floyda se musím zastat, protože opravdu nevím o tom, že by český basket měl jednotnou terminologii v taktických variantách. Samozřejmě jasné jsou obrany - zóny, osobní obrana nebo press. Útočné varianty jsou pestřejší a jen velmi těžko se výstižně (jedním-dvěma slovy) v češtině vyjadřují. Což je případ třeba variant Motion (muselo by to být třeba "všichni v pohybu, míč rychle z ruky a volný hráč střílí z jumpu"), Princeton, R+G. Pro útočné varianty má většina týmů ve skutečném basketu svá speciální označení, hesla, čísla, a o použití v konkrétní chvíli rozhodne PG a nahlásí to smluveně spoluhráčům. U nás ale tyhle změny taktiky a tempa v průběhu zápasu nejdou.
Určitě, pokud jsi angličtinář, je lepší přečíst si o taktikách v originále (English/US), uděláš si obrázek sám.
Rozhodně bych ale nic nevyčítal překladatelům - je to nevděčná práce, kterou málokdo ocení, a myslím si, že udělali kus dobré práce.

Mně by stačilo málo a to, abych podle českýh termínů taktik (bez jejich popisu) poznal, která je která. To se mi bez přepnutí do češiny a vyhledání v pravidlech nepovedlo, takže prostě nemohu tvrdit, že se jejich překlad povedl. PunkFloid udělkal na překladu hodně práce a patří mu za to dík, bohužel nikdy nesnesl konstruktivní kritiku, diskuzi a raději dělal vše podle svého.

Je samozřejmě vždycky lepší používat originál, protože v překladu se vždycky něco ztratí. Překlad je tu pro ty, co hrát v originále z nějakého důvodu nechtějí nebo nemohou - aby jim pomohl. Ne aby je na některých místech mátl.

Advertisement