Jazyky můžeš přepínat jednoduše - v záložce Nastavení (třetí pod Přestupní listinou v Menu) si vybereš, v jakém jazyku chceš BB mít a potvrdíš.
Floyda se musím zastat, protože opravdu nevím o tom, že by český basket měl jednotnou terminologii v taktických variantách. Samozřejmě jasné jsou obrany - zóny, osobní obrana nebo press. Útočné varianty jsou pestřejší a jen velmi těžko se výstižně (jedním-dvěma slovy) v češtině vyjadřují. Což je případ třeba variant Motion (muselo by to být třeba "všichni v pohybu, míč rychle z ruky a volný hráč střílí z jumpu"), Princeton, R+G. Pro útočné varianty má většina týmů ve skutečném basketu svá speciální označení, hesla, čísla, a o použití v konkrétní chvíli rozhodne PG a nahlásí to smluveně spoluhráčům. U nás ale tyhle změny taktiky a tempa v průběhu zápasu nejdou.
Určitě, pokud jsi angličtinář, je lepší přečíst si o taktikách v originále (English/US), uděláš si obrázek sám.
Rozhodně bych ale nic nevyčítal překladatelům - je to nevděčná práce, kterou málokdo ocení, a myslím si, že udělali kus dobré práce.