BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > Rady, tipy a návody

Rady, tipy a návody (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4494.736 in reply to 4494.731
Date: 9/21/2009 4:28:55 AM
Overall Posts Rated:
1212
Tohle dokumentuje krásně tvůj mesiášyký syndrom. LA jste momentálně tři, přesto, ty jsi jediný, kdo s tím můlže něco udělat. Ale prosil bych, aby jsi si když cituješ nevymýšlel, tohle jsem prostě neřekl. Navíc do mé domluvy s BBs tobě nic nebylo.


A tohle krásně dokumentuje to, že nejvíc meleš do věcí, o kterých víš prd. Titul LA mám z Čechů opravdu jako jediný a jediný další, kdo může překládat, je GM-Wixix, který mi však napsal, že bohužel v poslední době moc nestíhá a samozřejmě se věnuje nejprve práci GM.

Jestli ty se chceš živit překladem, tak si o to myslím časem přečtu v překladatelských pranýřích a když se budeš hodně snažit, třeba dosáhneš i na Skřipec:)


Ok, až to vyjde, tak ti pošlu 10 kopií na vlastní náklady, abys to mohl všude rozeslat a nechat se plácat po ramenou s pocitem, že jsi konečně jednou v životě měl pravdu.

This Post:
00
4494.737 in reply to 4494.733
Date: 9/21/2009 4:41:18 AM
Overall Posts Rated:
1212
Mně by stačilo málo a to, abych podle českýh termínů taktik (bez jejich popisu) poznal, která je která. To se mi bez přepnutí do češiny a vyhledání v pravidlech nepovedlo, takže prostě nemohu tvrdit, že se jejich překlad povedl. PunkFloid udělkal na překladu hodně práce a patří mu za to dík, bohužel nikdy nesnesl konstruktivní kritiku, diskuzi a raději dělal vše podle svého.


Já osobně nevidím důvod, proč to překládat takovýmto způsobem, protože když průměrný (nemyslím tím kvalitou) uživatel hraje BB v češtině, tak mu stačí se orientovat v českých názvech. A pokud se někde na fóru apod. objeví anglický překlad, tak si prostě na chvíli přepne, což je podle mě mnohem menší zlo než doslovný překlad.

Ten by mimochodem mohl klidně vypadat takto:

Push the Ball: Tlačit míč
Run & Gun: Běhat a střílet
Motion: Pohyb
Low Post: Nízký post
Look Inside: Dívat se dovnitř

This Post:
00
4494.738 in reply to 4494.737
Date: 9/21/2009 4:44:12 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
12491249
Second Team:
Jirkov

Push the Ball: Tlačit míč
Run & Gun: Běhat a střílet
Motion: Pohyb
Low Post: Nízký post
Look Inside: Dívat se dovnitř


A hned by bylo jasno

This Post:
00
4494.739 in reply to 4494.732
Date: 9/21/2009 4:57:35 AM
Overall Posts Rated:
3030
Je lepší než hattrick, je postavená tak, abys v ní mohl uspět, aniž se o basket zajímáš. Ale to pořád neznamená, že v překladu mohou být bláboly. To bychom taky mohli ty taktiky rovnou očíslovat.

Hra je postavena tak, ze musis mit strategii a ne ze si prijdes a rovnou uspejes, bez toho aby jsi se zajimal nemuzes dojit daleko a me k tomu stacil cesky preklad, je mi jedno jestli se 8 nazyva vyborny nebo nadstandartni, je tu stupnice a i kdyby se 8 jmenovala uchazejici poznam ze je to malo na to abych se dostal do 1 ligy

From: Wixix
This Post:
00
4494.740 in reply to 4494.739
Date: 9/21/2009 5:06:18 AM
Overall Posts Rated:
3636
No tak holky nechte toho, tohle se nedá číst a já koukám s vyvalenejma očima jak si tady dva lidi který odvedli kus práce na překladu nadávaj kdo udělal jakou hovadinu. Překlad je živá věc, všechno se dá měnit, ale zase si nemůžeme z ostatních dělat trhací kalendář, jsou věci, které nějak jsou a měly by zůstat už prostě proto, že sice nejsou dokonalé, ale pomalu se začínají vžívat a mám takový pocit, že jsem zakládal několik vláken, kde se diskutovaly ty nejspornější termíny a došlo se k určitému výsledku. Prosil bych všechny účastníky, aby se mírnili ve výrazech a začali trochu víc myslet, nebo to tady můžeme (můžu) rovnou zavřít, ano?

This Post:
00
4494.741 in reply to 4494.737
Date: 9/21/2009 1:53:15 PM
Overall Posts Rated:
3636
Sorry ze jeste rozcerim vody, ale podle me se prklad vlastnosti moc nepoved a rychle jsem utikal zpatky k anglictine. Mozna je to uz opraveny, nechci kritizovat ale ohanet se argumentem ze si skoro nikdo nestezoval u tedle hry neobstoji. Hlavne diky relativni mrtvosti na forech...staci se podivat na volbu trenra 21 a dohormady ani ne 30 hlasu. (vsuvka - sorry Amare zapomnel sem hlasovat, klidne si pripocti jeste jeden hlas :) ).

Jeste k prekladu taktitk - ja bych je vubec neprekladal...dulezitejsi a co podle me chybi je vysvetleni jaky vlastnosti ke ktere strategii potrebujes

From: KifaH

This Post:
00
4494.742 in reply to 4494.741
Date: 9/21/2009 2:13:11 PM
Overall Posts Rated:
3737

Jeste k prekladu taktitk - ja bych je vubec neprekladal...dulezitejsi a co podle me chybi je vysvetleni jaky vlastnosti ke ktere strategii potrebujes


To už ale nie je problém LA´s. Tí sú "len" od prekladu. NESMÚ text ľubovolne upravovať, mali by (pokiaľ je to len možné) sa pridržiavať anglického (konkrétne amerického) originálu.

@ PunkFloyd a Docend: čo sa týka spomínaného prekladu, boli tu vlákna, kde sa to rozoberalo. Ja som si ale njak nevšimol, že by sa prišlo k nejakej všeobecnej zhode vo všetkých prejednávaných okruhoch. V tomto je dobré, že sa toho PunkFloyd ujal, aby čeština bola spustená čo najskôr, keďže jej absencia sa chápala ako brzda v prírastku českých manažérov. (čas zatiaľ ukazuje, že tým to asi nebolo, ale to sme vtedy nevedeli) Ako sa hovorí,žiadny dobrý skutok bude po zásluhe potrestaný a tak sa aj teraz deje. Kritika je pekná vec, no ešte krajšia je kritika konštruktívna. No ak ste sa nevedeli ohodnúť predtým, ťažko asi teraz nájdete spoločnú reč.

Ja Vás chcem poprosiť len o jedno. Záležitosti okolo prekladu patria do komunikácie LA´s na LA fórum. A osobné útoky (akokoľvek slušné) na konferenciu nepatria. Vyriešte si to cez poštu(tá má pre tieto prípady skvelé tlačítko "report spam"), alebo inak. Takto robíte hanbu sebe ako aj BB staffu, ktorého členmi ste boli, alebo stále ste.

Last edited by KifaH at 9/21/2009 2:14:09 PM

From: docend24

This Post:
00
4494.743 in reply to 4494.742
Date: 9/21/2009 2:34:10 PM
Overall Posts Rated:
154154
Jen krátkou přímou reakci - s dohodou se to mát asi jako na internetových encyklopediích, nemá smysl opravovat, pokud si to jeden člověk přeedituje pak podle sebe, v tomto aniž by ostatním něco řekl, načež se překlad spustí a už vůbec nemám smysl do toho zasahovat, protože těm, co si začnou na češtinu zvykat, v tom udělají jakkékoliv změny jen nepořádek, nehledě na to, že jen velká šance, že to někde přeedituje zase zpátky. Tolik ke konstruktivní kritice, toto tu prosím ještě nech.

From: Amare

This Post:
00
4494.744 in reply to 4494.741
Date: 9/21/2009 3:52:34 PM
BC Vizovice Plums
II.4
Overall Posts Rated:
4646
Dík za důvěru :-)

This Post:
00
4494.745 in reply to 4494.741
Date: 9/22/2009 3:59:02 AM
Overall Posts Rated:
1212
Sorry ze jeste rozcerim vody, ale podle me se prklad vlastnosti moc nepoved a rychle jsem utikal zpatky k anglictine. Mozna je to uz opraveny, nechci kritizovat ale ohanet se argumentem ze si skoro nikdo nestezoval u tedle hry neobstoji. Hlavne diky relativni mrtvosti na forech...staci se podivat na volbu trenra 21 a dohormady ani ne 30 hlasu. (vsuvka - sorry Amare zapomnel sem hlasovat, klidne si pripocti jeste jeden hlas ).

Jeste k prekladu taktitk - ja bych je vubec neprekladal...dulezitejsi a co podle me chybi je vysvetleni jaky vlastnosti ke ktere strategii potrebujes


Na ten překlad vlastností existuje jediná možná odpověď - pošli mi své návrhy. Sice to asi nepovede ke změně, ale aspoň bych konečně dostal nějaký feedback a mohl se nad tím zamyslet, když budu překládat další názvy ve hře.

Ten argument samozřejmě obstojí - ne však jako obrana kvality překladu, ale jako útok na pokrytectví českých manažerů - pasivně utéct k angličtině jako ty umí leckdo, ale ti, kteří chvilku času obětují sepsáním chyb a jejich možnou nápravou, jsou u nás bohužel vzácní. Nejprve by bylo fajn začít u sebe - a když se ti ten překlad nelíbí, tak se třeba zapojit trochu aktivněji.

Překlad taktik jsem již komentoval výše a díky KifaHovi za jeho dovysvětlující post.

Last edited by PunkFloid at 9/22/2009 3:59:38 AM

This Post:
00
4494.746 in reply to 4494.743
Date: 9/22/2009 4:01:44 AM
Overall Posts Rated:
1212
Jestli ty jsi to prostě všechno nevzdal moc brzo. V době, kdy byl překlad vyslán do světa, se to dalo ještě cca 14 dní opravit, aniž by to natropilo velké škody. Já vím, ono je ale jednodušší se stáhnout, říct, že s tímto nemám nic společného, a později nadávat, jak to kdo udělal špatně.

Last edited by PunkFloid at 9/22/2009 4:02:10 AM

Advertisement