BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
This Post:
00
3840.75 in reply to 3840.74
Date: 11/3/2007 4:07:58 PM
Overall Posts Rated:
00
skroty dla mnie zdecydowanie powinny zostac i co za tym idzie zachowanie pozycji takze bo inaczej glupio bedzie to wygladac. Ci ktoryz nie znaja angielskiego z tymi rzeczami i tak sobie jakos poradza:)

From: miwman

This Post:
00
3840.76 in reply to 3840.1
Date: 11/3/2007 6:20:47 PM
Overall Posts Rated:
2626
co myślicie o tym, czekam na komentarze i opinie:
atrocious (okropny)
pitiful (żałosny)
awful (fatalny)
inept (niezdarny)
mediocre (mierny)
average (przeciętny)
respectable (szanowany/zadowalający)
strong (silny)
proficient (sprawny)
prominent (wyróniający)
prolific (obiecujący)
sensational (sensacyjny)
tremendous (świetny)
wondrous (wspaniały)
marvelous (cudowny)
prodigious (zdumiewający)
stupendous (olbrzymi)
phenomenal (fenomenalny)
colossal (kolosalny)
legendary (legendarny)

From: al_said

This Post:
00
3840.77 in reply to 3840.76
Date: 11/3/2007 6:27:05 PM
Overall Posts Rated:
88
Zbyt dosłownie podszedłeś do tłumaczenia (zdumiewający, olbrzymi i kolosalny) kilka innych pozycji też można by zmienić - silny, sprawny dziwnie brzmi jako nazwa poziomu, obiecujący dla 11 pozycji nie pasuje trochę.

Może niech nasi LA także podadzą swoje propozycje i przedyskutujemy nazwy na forum.

This Post:
00
3840.78 in reply to 3840.76
Date: 11/3/2007 6:28:37 PM
Overall Posts Rated:
2020
okropny
żałosny
straszny
niezdarny
średni
przeciętny
porządny
silny
sprawny
znaczący
wybitny
rewelacyjny
świetny
cudowny
wspaniały
zdumiewający
doniosły
fenomenalny
kolosalny
legendarny

obecnie jest tak, nie pasują mi sprawny, doniosły (u ciebie olbrzymi)

This Post:
00
3840.79 in reply to 3840.78
Date: 11/3/2007 6:35:10 PM
Overall Posts Rated:
88
Twoje są nawet nawet tylko przeciętny i średni znaczą to samo w języku polskim

This Post:
00
3840.80 in reply to 3840.79
Date: 11/3/2007 6:39:04 PM
Overall Posts Rated:
2020
to bardziej Tripawa niż moje ;) ale to jest narazie wstępne, jesteśmy otwarci na propozycje

This Post:
00
3840.81 in reply to 3840.78
Date: 11/4/2007 4:47:59 PM
Overall Posts Rated:
77
A może by się tak na HT wzorowac?

From: al_said

This Post:
00
3840.82 in reply to 3840.81
Date: 11/4/2007 7:10:59 PM
Overall Posts Rated:
88
A może by się tak na HT wzorowac?

Co prawda to koszyków a nie piłka nożna, ale jest to jakaś myśl przynajmniej byłoby od razu wiadomo jaki to jest poziom:). Tylko czy to jest legalne?

This Post:
00
3840.83 in reply to 3840.82
Date: 11/4/2007 7:12:55 PM
Overall Posts Rated:
2020
jednocześnie byłoby "łatwiej" ale przecież angielskie nazwy są tutaj inne niż w HT więc czemu po polsku mamy zgapiać? dużo jest innych przymiotników ;)

This Post:
00
3840.84 in reply to 3840.83
Date: 11/4/2007 7:21:55 PM
Overall Posts Rated:
88
Ale czy ja napisałem, że popieram jego koncepcję:P.
Wasze propozycje nie ważne czy to ty więcej wymyślałeś czy Tripaw jak dla mnie są satysfakcjonujące chociaż ja pewnie i tak nie zmienię języka na polski no chyba, że nie będziecie tłumaczyć wszystkiego o co już wcześniej postulowałem.

Edited by al_said (11/4/2007 7:24:19 PM CET)

Last edited by al_said at 11/4/2007 7:24:19 PM

This Post:
00
3840.85 in reply to 3840.84
Date: 11/4/2007 7:22:55 PM
Overall Posts Rated:
2020
no pozycje i skróty zostają po angielsku

Advertisement